يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ

Yahzerul münafikune en tünezzele aleyhim suratün tünebbiühüm bi ma fı kulubihim kulistehziu innellahe muhricüm ma tahzerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Münâfıklar, yüreklerindekini haber verecek bir sûrenin indirilmesinden ürkmekle berâber alay da ederler. De ki Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır.

Abdullah Parlıyan

İstediğiniz gibi alay edin bakalım. Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracaktır.

Adem Uğur

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.

Ahmed Hulusi

Münafıklar, kalplerinde olanı onlara haber veren bir sûrenin üzerlerine inmesinden çekinirler! De ki "Eğlenin bakalım! Muhakkak ki Allâh o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkartır."

Ahmet Varol

’Alay edin. Şüphesiz Allah sizin çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.’

Ali Bulaç

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."

Ali Fikri Yavuz

Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki "- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır."

Bayraktar Bayraklı

“Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkaracaktır.”

Bekir Sadak

Iki yuzluler, kalblerinde olani haber verecek bir surenin inmesinden cekiniyorlar. De ki «Alay edin bakalim, Allah cekindiginiz seyi ortaya koyacaktir.»

Celal Yıldırım

Münafıklar kalblerinde olan şeyleri haber verecek bir sûrenin başlarına inmesinden çekinip endişe etmekteler. De ki İstediğiniz gibi eğlenin ; Allah elbette sizin çekinip endişe duyduğunuz şeyleri ortaya çıkaracaktır.

Cemal Külünkoğlu

Münafıklar, kendileri hakkında, kalplerinde olan şeyleri kendilerine haber verecek bir surenin üzerlerine indirilmesinden çekiniyorlar (ona rağmen alay etmeye devam ediyorlar). De ki “Siz alay etmeye devam edin. Ama Allah o (içinizdeki söylemekten) çekindiğiniz şeyleri mutlaka ortaya çıkaracaktır.”

Diyanet İşleri

Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki "Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır."

Diyanet Vakfı

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.

Edip Yüksel

İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak."

Elmalılı Hamdi Yazır

Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.

Fizil-al il Kuran

Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»

Gültekin Onan

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."

Harun Yıldırım

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki "Siz alay edin bakalım! Şüphesiz Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."

Hasan Basri Çantay

Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey’i (zâten) meydana çıkarandır».

Hayrat Neşriyat

Münâfıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin onlara(mü`minlere) indirilmesinden endişe ederler. De ki `(Siz) alay edin. Şübhesiz ki Allah, kaçındığınız şeyi ortaya çıkarıcıdır.`

İbn-i Kesir

Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır.

İlyas Yorulmaz

İki yüzlü davrananlar kendilerine, kalplerinde olanları onlara haber verecek bir sure indirilmesini bekliyorlar. Deki "Siz alay edin bakalım, elbetteki Allah beklediğinizi başınıza getirecek. "

İskender Ali Mihr

Münafıklar, onların kalplerinde olan şeyi onlara haber veren bir surenin onlara indirilmesinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin. Muhakkak ki Allah, çekindiğiniz (gizlediğiniz) şeyi açığa çıkarandır."

Kadri Çelik

İkiyüzlüler, kalplerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi mutlaka ortaya koyacaktır."

Muhammed Esed

Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak!"

Mustafa İslamoğlu

İkiyüzlüler kendileri hakkında, kalplerinde olanı sana haber veren bir sure inmesinden endişe ediyorlar. De ki "Alay edin bakalım! Nasıl olsa Allah korktuğunuzu başınıza getirecektir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Münafıklar, üzerlerine bir sûre indirilip de onlara kalplerinde olanı açıkça haber vereceğinden korkarlar. De ki «Siz istihzâda bulunup durunuz. Şüphesiz ki Allah Teâlâ sizin, çekinir olduğunuz şeyi açığa çıkarıcıdır.»

Ömer Öngüt

Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin inmesinden çekiniyorlar. De ki "Siz alay edin bakalım! Allah çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır. "

Sadık Türkmen

Münafiklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir Sure’nin, üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki "Siz alay edin bakalım! Allah çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır."

Seyyid Kutub

Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»

Suat Yıldırım

Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki "Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"

Süleyman Ateş

Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allâh çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.

Şaban Piriş

Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir sûrenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki "Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır".

Tefhim-ul Kur'an

Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki «Alay edin. Şüphesiz, Allah, kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).

KELİME KÖKLERİ
يَحْذَرُ
yeHƶeru
çekiniyorlar ح ذ ر
الْمُنَافِقُونَ
l-munāfiḳūne
münafıklar ن ف ق
أَنْ
en
تُنَزَّلَ
tunezzele
indirileceğinden ن ز ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
kendileri hakkında
سُورَةٌ
sūratun
bir surenin س و ر
تُنَبِّئُهُمْ
tunebbiuhum
haber verecek ن ب ا
بِمَا
bimā
olanı
فِي
içinde
قُلُوبِهِمْ
ḳulūbihim
kalbleri ق ل ب
قُلِ
ḳuli
de ki ق و ل
اسْتَهْزِئُوا
stehziū
siz alay edin ه ز ا
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
مُخْرِجٌ
muḣricun
ortaya çıkaracaktır خ ر ج
مَا
şeyi
تَحْذَرُونَ
teHƶerūne
çekindiğiniz ح ذ ر