فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ

Felemma atahüm min fadlihı behılu bihı ve tevellev ve hüm mu’ridun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat lûtfedip ihsân edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zâten onlar dinden dönmüş kişilerdir.

Abdullah Parlıyan

Fakat böyleleri, Allah cömertliğiyle kendilerine birşey verir vermez, hemen ona cimrice sarılır, ettikleri bütün yeminlerden inatla geri dönerler.

Adem Uğur

Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

Ahmed Hulusi

Ne zaman ki onlara (Allâh) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.

Ahmet Varol

Ama Allah lütfundan kendilerine verince ondan cimrilik etti ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.

Ali Bulaç

Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O`nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

Bekir Sadak

Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yuz cevirdiler. Zaten donektirler.

Celal Yıldırım

Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir.

Cemal Külünkoğlu

Ne zaman ki Allah, lütuf ve kereminden onlara verdi, onlar da cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

Diyanet İşleri

Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

Diyanet Vakfı

Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.

Edip Yüksel

Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.

Gültekin Onan

Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

Harun Yıldırım

Ama O, kendilerine lütfundan ihsan edince de cimrilik edip yüz çevirerek gerisin geriye döndüler.

Hasan Basri Çantay

Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!

Hayrat Neşriyat

Fakat (Allah) fazlından onlara verince, onda cimrilik ettiler ve onlar (Allah`a itâatten) yüz çeviren kimseler olarak (sözlerinden) döndüler.

İbn-i Kesir

Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.

İlyas Yorulmaz

Allah da onlara lütfundan verince, verdiklerine sıkı sıkı sarılıp cimrilik ettiler ve antlaşmaları arkalarına atıp yüz çevirdiler.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler.

Kadri Çelik

Allah onlara bol nimetinden verince cimrilik ettiler ve (Allah’ın emrine) sırt dönücüler olarak (sözlerinden) yüz çevirdiler.

Muhammed Esed

Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.

Mustafa İslamoğlu

Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler zira onlar dönektirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Allah Teâlâ onlara fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir.

Ömer Öngüt

Allah onlara lütfundan verince, onda cimrilik edip yüz çevirdiler, sözlerinden döndüler.

Sadık Türkmen

Fakat Allah lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.

Seyyid Kutub

Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.

Suat Yıldırım

Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.

Süleyman Ateş

Ne zaman ki Allâh lutfundan onlara verdi, O’n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.

Şaban Piriş

Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
اتَاهُمْ
ātāhum
onlara verdi ا ت ي
مِنْ
min
فَضْلِهِ
feDlihi
lutfundan ف ض ل
بَخِلُوا
beḣilū
cimrilik ettiler ب خ ل
بِهِ
bihi
O’na
وَتَوَلَّوْا
ve tevellev
ve döndüler و ل ي
وَهُمْ
vehum
onlar
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirerek ع ر ض