فَلَمَّا آتَاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Felemma atahüm min fadlihı behılu bihı ve tevellev ve hüm mu’ridun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat lûtfedip ihsân edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zâten onlar dinden dönmüş kişilerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Fakat böyleleri, Allah cömertliğiyle kendilerine birşey verir vermez, hemen ona cimrice sarılır, ettikleri bütün yeminlerden inatla geri dönerler. |
Adem Uğur |
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman ki onlara (Allâh) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler. |
Ahmet Varol |
Ama Allah lütfundan kendilerine verince ondan cimrilik etti ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler. |
Ali Bulaç |
Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O`nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler. |
Bekir Sadak |
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yuz cevirdiler. Zaten donektirler. |
Celal Yıldırım |
Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ne zaman ki Allah, lütuf ve kereminden onlara verdi, onlar da cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler. |
Diyanet İşleri |
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler. |
Diyanet Vakfı |
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah’ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler. |
Edip Yüksel |
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler. |
Gültekin Onan |
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Ama O, kendilerine lütfundan ihsan edince de cimrilik edip yüz çevirerek gerisin geriye döndüler. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler! |
Hayrat Neşriyat |
Fakat (Allah) fazlından onlara verince, onda cimrilik ettiler ve onlar (Allah`a itâatten) yüz çeviren kimseler olarak (sözlerinden) döndüler. |
İbn-i Kesir |
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah da onlara lütfundan verince, verdiklerine sıkı sıkı sarılıp cimrilik ettiler ve antlaşmaları arkalarına atıp yüz çevirdiler. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler. |
Kadri Çelik |
Allah onlara bol nimetinden verince cimrilik ettiler ve (Allah’ın emrine) sırt dönücüler olarak (sözlerinden) yüz çevirdiler. |
Muhammed Esed |
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler zira onlar dönektirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, Allah Teâlâ onlara fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Allah onlara lütfundan verince, onda cimrilik edip yüz çevirdiler, sözlerinden döndüler. |
Sadık Türkmen |
Fakat Allah lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler. |
Seyyid Kutub |
Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler. |
Suat Yıldırım |
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı. |
Süleyman Ateş |
Ne zaman ki Allâh lutfundan onlara verdi, O’n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler. |
Şaban Piriş |
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). |