لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
La uksimü bilhazelbeledi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun bu şehre. |
Abdullah Parlıyan |
Yoo, andolsun bu şehre ki, |
Adem Uğur |
Andolsun bu beldeye, |
Ahmed Hulusi |
Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya)... |
Ahmet Varol |
Hayır. Bu beldeye yemin ederim. |
Ali Bulaç |
Hayır; bu şehre yemin ederim, |
Ali Fikri Yavuz |
Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine), |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun. |
Celal Yıldırım |
Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke’ye) and olsun. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın! |
Diyanet İşleri |
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık. |
Edip Yüksel |
Bu kente dikkat et, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun bu beldeye |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, and içerim bu şehre. |
Gültekin Onan |
Hayır; bu şehre yemin ederim, |
Harun Yıldırım |
Hayır, bu şehre yemin ederim, |
Hasan Basri Çantay |
(Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim. |
Hayrat Neşriyat |
Yemîn ederim bu beled`e (Mekke`ye)! |
İbn-i Kesir |
Şu beldeye yemin ederim; |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Bu beldeye yemin ederim ki. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, bu beldeye kasem ederim ki. |
Kadri Çelik |
Hayır! Bu şehre yemin ederim. |
Muhammed Esed |
Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım, |
Mustafa İslamoğlu |
Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin. |
Ömer Öngüt |
Bu beldeye yemin ederim ki! |
Sadık Türkmen |
Yemin ederim bu kente! |
Seyyid Kutub |
Hayır, and içerim bu şehre. |
Suat Yıldırım |
Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için! |
Süleyman Ateş |
Yoo, and içerim bu kente, |
Şaban Piriş |
Hayır, Yemin ederim, bu şehre! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; bu şehre yemin ederim, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
I do call to witness this City;- |