وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Veşşemsi ve duhaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun güneşe ve ışığına. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun güneşe ve ışığına |
Adem Uğur |
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına |
Ahmed Hulusi |
Andolsun Güneş’e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere); |
Ahmet Varol |
Andolsun güneşe ve onun ışığına, |
Ali Bulaç |
Güneş’e ve onun parıltısına andolsun, |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun, güneşe ve onun aydınlığına, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Gunese ve onun isigina, |
Celal Yıldırım |
Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına, |
Cemal Külünkoğlu |
Güneşe ve onun aydınlığına, |
Diyanet İşleri |
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun, |
Diyanet Vakfı |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Güneş’e ve onun parıltısına, |
Fizil-al il Kuran |
Güneşe ve onun ışığına, |
Gültekin Onan |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun, |
Harun Yıldırım |
Andolsun güneşe ve aydınlığına, |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına, |
Hayrat Neşriyat |
Yemîn olsun şems`e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına! |
İbn-i Kesir |
Andolsun güneşe ve aydınlığına. |
İlyas Yorulmaz |
Güneşe ve onun aydınlığına, |
İskender Ali Mihr |
Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun. |
Kadri Çelik |
Andolsun güneşe ve onun parıltısına. |
Muhammed Esed |
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün, |
Mustafa İslamoğlu |
Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze. |
Ömer Öngüt |
Andolsun güneşe ve aydınlığına! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına! |
Seyyid Kutub |
Güneşe ve onun ışığına, |
Suat Yıldırım |
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için! |
Süleyman Ateş |
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun, |
Şaban Piriş |
Andolsun Güneş’e ve aydınlığına. |
Tefhim-ul Kur'an |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun Güneş’e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Sun and his (glorious) splendour; |