وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا

Velkameri iza telaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.

Abdullah Parlıyan

ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,

Adem Uğur

Güneşi takip ettiğinde Ay’a,

Ahmed Hulusi

Onu takip ettiğinde Ay’a,

Ahmet Varol

Onu izlediği zaman aya,

Ali Bulaç

Onu izlediği zaman Ay’a,

Ali Fikri Yavuz

(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,

Bayraktar Bayraklı

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

Bekir Sadak

Ardindan gelmekte olan aya,

Celal Yıldırım

(Güneş’ten ışık alıp) ona tabi’ (uydu) olduğu zaman Ay’a,

Cemal Külünkoğlu

Güneş`in ardından gelen Ay`a,

Diyanet İşleri

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

Diyanet Vakfı

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel

Onu izleyen aya,

Elmalılı Hamdi Yazır

Güneş’in ardından gelen Ay’a,

Fizil-al il Kuran

Ardından gelmekte olan Ay’â,

Gültekin Onan

Onu izlediği zaman aya,

Harun Yıldırım

Arkasından geldiğinde aya,

Hasan Basri Çantay

(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,

Hayrat Neşriyat

Ve (güneş batınca) onu ta`kib eden aya!

İbn-i Kesir

Ardından gelmekte olan aya.

İlyas Yorulmaz

Güneşi takip ettiği zaman aya,

İskender Ali Mihr

Ve onu takip ettiği zaman aya.

Kadri Çelik

Ve onu izlediği zaman aya.

Muhammed Esed

ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!

Mustafa İslamoğlu

güneşi izleyen ay şahit olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Ömer Öngüt

Ardından gelmekte olan aya!

Sadık Türkmen

Onu takip eden Ay’a,

Seyyid Kutub

Ardından gelmekte olan Ay’â,

Suat Yıldırım

Onu izlediği zaman ay hakkı için!

Süleyman Ateş

Onu izleyen aya andolsun,

Şaban Piriş

Onu takip eden Ay’a.

Tefhim-ul Kur'an

Onu izlediği zaman aya,

Yaşar Nuri Öztürk

Onu izlediğinde Ay’a,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Moon as she follows him;

KELİME KÖKLERİ
وَالْقَمَرِ
velḳameri
ve aya andolsun ق م ر
إِذَا
iƶā
تَلَاهَا
telāhā
onu izleyen ت ل و