وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
Vennehari iza cellaha.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ışıdığı zaman güne. |
Abdullah Parlıyan |
dünyayı aydınlattığı zaman gündüze, |
Adem Uğur |
Onu açığa çıkarttığında gündüze, |
Ahmed Hulusi |
Onu açığa çıkartan gündüze, |
Ahmet Varol |
Onu açığa çıkardığı zaman gündüze, |
Ali Bulaç |
Onu (Güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Ali Fikri Yavuz |
Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Onu ortaya koyan gunduze, |
Celal Yıldırım |
Güneşi açtığı zaman gündüze, |
Cemal Külünkoğlu |
(Güneş) aydınlattığı zaman gündüze, |
Diyanet İşleri |
Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun, |
Diyanet Vakfı |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel |
Onu açığa çıkaran gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Güneş’i açıp ortaya çıkaran gündüze, |
Fizil-al il Kuran |
Onu ortaya koyan gündüze, |
Gültekin Onan |
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Harun Yıldırım |
Onu parıldattığında gündüze, |
Hasan Basri Çantay |
ona parlaklık verdiği zaman gündüze, |
Hayrat Neşriyat |
Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze! |
İbn-i Kesir |
Onu açığa çıkardığında gündüze, |
İlyas Yorulmaz |
Ortaya çıktığı zaman gündüze, |
İskender Ali Mihr |
Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze. |
Kadri Çelik |
Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze. |
Muhammed Esed |
Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün, |
Mustafa İslamoğlu |
Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze. |
Ömer Öngüt |
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun! |
Sadık Türkmen |
Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze, |
Seyyid Kutub |
Onu ortaya koyan gündüze, |
Suat Yıldırım |
Dünyayı açığa çıkaran gündüz, |
Süleyman Ateş |
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun. |
Şaban Piriş |
Onu ortaya koyan gündüze. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onu iyice açtığı vakit gündüze, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Day as it shows up (the Sun´s) glory; |