قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا

Kad efleha men zekkaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.

Abdullah Parlıyan

Böylece Allah’a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.

Adem Uğur

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Ahmed Hulusi

Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.

Ahmet Varol

Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Ali Bulaç

Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

Bekir Sadak

Kendini aritan saadete ermistir.

Celal Yıldırım

Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur.

Diyanet İşleri

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

Diyanet Vakfı

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel

Onu temizleyen kurtulmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Fizil-al il Kuran

Kendini arıtan saadete ermiştir.

Gültekin Onan

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Harun Yıldırım

Onu arındıran gerçekten kurtulmuştur.

Hasan Basri Çantay

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

Hayrat Neşriyat

(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!

İbn-i Kesir

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

İlyas Yorulmaz

Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur.

İskender Ali Mihr

Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

Kadri Çelik

Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.

Muhammed Esed

Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

Mustafa İslamoğlu

Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Ömer Öngüt

Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.

Sadık Türkmen

Onu temizleyen elbette başarmış/kurtulmuştur.

Seyyid Kutub

Kendini arıtan saadete ermiştir.

Suat Yıldırım

(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.

Süleyman Ateş

(Allâh’tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Şaban Piriş

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly he succeeds that purifies it,

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
elbette
أَفْلَحَ
efleHa
kazanmıştır ف ل ح
مَنْ
men
kimse
زَكَّاهَا
zekkāhā
nefsini yücelten ز ك و