فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ

Fesenüyessirühu lil’usra.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Abdullah Parlıyan

ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.

Adem Uğur

Biz de onu en zora hazırlarız.

Ahmed Hulusi

Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh’tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!

Ahmet Varol

Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ali Bulaç

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

Bayraktar Bayraklı

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Bekir Sadak

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

Celal Yıldırım

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel

Onu da zora yöneltiriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu da en zor yola hazırlarız.

Fizil-al il Kuran

Biz de onu en zora yöneltiriz.

Gültekin Onan

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Harun Yıldırım

Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.

Hasan Basri Çantay

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

Hayrat Neşriyat

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

İbn-i Kesir

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

İlyas Yorulmaz

Zorlukları kolaylaştıracağız.

İskender Ali Mihr

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

Kadri Çelik

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

Muhammed Esed

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız

Mustafa İslamoğlu

işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Ömer Öngüt

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).

Sadık Türkmen

Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.

Seyyid Kutub

Biz de onu en zora yöneltiriz.

Suat Yıldırım

(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş

Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Şaban Piriş

Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Yusuf Ali (İngilizce)

We will indeed make smooth for him the path to Misery;

KELİME KÖKLERİ
فَسَنُيَسِّرُهُ
fesenuyessiruhu
ona da kolaylaştırırız ي س ر
لِلْعُسْرَىٰ
lil’ǔsrā
en güç(yolda gitmey)i ع س ر