فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Fesenüyessirühu lil’usra.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız. |
Abdullah Parlıyan |
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız. |
Adem Uğur |
Biz de onu en zora hazırlarız. |
Ahmed Hulusi |
Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh’tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız! |
Ahmet Varol |
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız. |
Ali Bulaç |
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. |
Bekir Sadak |
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım |
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız. |
Cemal Külünkoğlu |
(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız. |
Diyanet İşleri |
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz. |
Diyanet Vakfı |
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez. |
Edip Yüksel |
Onu da zora yöneltiriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu da en zor yola hazırlarız. |
Fizil-al il Kuran |
Biz de onu en zora yöneltiriz. |
Gültekin Onan |
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Harun Yıldırım |
Biz de en zoru ona kolaylaştırırız. |
Hasan Basri Çantay |
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız. |
Hayrat Neşriyat |
(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız! |
İbn-i Kesir |
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız. |
İlyas Yorulmaz |
Zorlukları kolaylaştıracağız. |
İskender Ali Mihr |
O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız. |
Kadri Çelik |
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız. |
Muhammed Esed |
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız |
Mustafa İslamoğlu |
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz. |
Ömer Öngüt |
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz). |
Sadık Türkmen |
Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız. |
Seyyid Kutub |
Biz de onu en zora yöneltiriz. |
Suat Yıldırım |
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız. |
Süleyman Ateş |
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız. |
Şaban Piriş |
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We will indeed make smooth for him the path to Misery; |