الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Elleziy kezzebe ve tevella.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler. |
Adem Uğur |
Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir. |
Ahmed Hulusi |
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti! |
Ahmet Varol |
Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
Ali Bulaç |
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren... |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez. |
Bekir Sadak |
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz. |
Celal Yıldırım |
O bedbaht ki (Hakk’ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür. |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez. |
Diyanet İşleri |
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer. |
Diyanet Vakfı |
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer. |
Edip Yüksel |
O ki yalanladı ve sırtını döndü. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür. |
Fizil-al il Kuran |
O ki yalanladı ve döndü. |
Gültekin Onan |
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
Harun Yıldırım |
Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi. |
Hasan Basri Çantay |
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer! |
İbn-i Kesir |
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan, |
İlyas Yorulmaz |
Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer. |
İskender Ali Mihr |
O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi. |
Kadri Çelik |
O yalanlayıp yüz çeviren kimse. |
Muhammed Esed |
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar). |
Mustafa İslamoğlu |
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir. |
Ömer Öngüt |
Yalanlayan ve yüz çeviren. |
Sadık Türkmen |
O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir. |
Seyyid Kutub |
O ki yalanladı ve döndü. |
Suat Yıldırım |
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez. |
Süleyman Ateş |
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü. |
Şaban Piriş |
Yalanlayan, yüz çeviren.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who give the lie to Truth and turn their backs. |