الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Elleziy kezzebe ve tevella.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

Abdullah Parlıyan

Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

Adem Uğur

Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.

Ahmed Hulusi

O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!

Ahmet Varol

Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Bulaç

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

Bayraktar Bayraklı

(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Bekir Sadak

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

Celal Yıldırım

O bedbaht ki (Hakk’ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.

Cemal Külünkoğlu

(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

Diyanet İşleri

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

Diyanet Vakfı

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

Edip Yüksel

O ki yalanladı ve sırtını döndü.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Fizil-al il Kuran

O ki yalanladı ve döndü.

Gültekin Onan

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Harun Yıldırım

Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.

Hasan Basri Çantay

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

Hayrat Neşriyat

(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

İbn-i Kesir

Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

İlyas Yorulmaz

Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.

İskender Ali Mihr

O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.

Kadri Çelik

O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

Muhammed Esed

hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).

Mustafa İslamoğlu

o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

Ömer Öngüt

Yalanlayan ve yüz çeviren.

Sadık Türkmen

O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

Seyyid Kutub

O ki yalanladı ve döndü.

Suat Yıldırım

(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Süleyman Ateş

O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

Şaban Piriş

Yalanlayan, yüz çeviren..

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who give the lie to Truth and turn their backs.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
o ki
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlandı ك ذ ب
وَتَوَلَّىٰ
ve tevellā
ve sırtını döndü و ل ي