لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
La yaslaha illel’eşka
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar. |
Abdullah Parlıyan |
ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer. |
Adem Uğur |
O ateşe, ancak kötü olan girer. |
Ahmed Hulusi |
Ona sadece en şakî maruz kalır. |
Ahmet Varol |
Oraya en bedbaht olandan başkası girmez. |
Ali Bulaç |
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Ali Fikri Yavuz |
Girer oraya ancak kâfir olan, |
Bayraktar Bayraklı |
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez. |
Bekir Sadak |
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz. |
Celal Yıldırım |
Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer. |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez. |
Diyanet İşleri |
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer. |
Diyanet Vakfı |
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer. |
Edip Yüksel |
Oraya talihsiz olandan başkası girmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona ancak en azgın olan girer. |
Fizil-al il Kuran |
Ona ancak bedbaht kimse girer. |
Gültekin Onan |
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Harun Yıldırım |
En bedbahttan başkası boylamaz orayı; |
Hasan Basri Çantay |
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez. |
Hayrat Neşriyat |
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer! |
İbn-i Kesir |
Oraya ancak en azgın olan girer. |
İlyas Yorulmaz |
O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar. |
İskender Ali Mihr |
Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz). |
Kadri Çelik |
Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez. |
Muhammed Esed |
(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında, |
Mustafa İslamoğlu |
oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona en şakî olandan başkası girmez. |
Ömer Öngüt |
O ateşe ancak bedbaht kimse girer. |
Sadık Türkmen |
Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez; |
Seyyid Kutub |
Ona ancak bedbaht kimse girer. |
Suat Yıldırım |
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez. |
Süleyman Ateş |
Ona ancak haydut olan girer. |
Şaban Piriş |
Ona ancak isyankar olanlar girecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
None shall reach it but those most unfortunate ones |