وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ

Vennehari iza tecella.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ışıyınca, güne.

Abdullah Parlıyan

karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

Adem Uğur

Açılıp ağardığı vakit gündüze,

Ahmed Hulusi

Parlayıp açığa çıktığında gündüze,

Ahmet Varol

Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

Ali Bulaç

Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz

Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,

Bekir Sadak

Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.

Celal Yıldırım

(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

Cemal Külünkoğlu

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,

Diyanet İşleri

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

Diyanet Vakfı

(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

Edip Yüksel

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

Elmalılı Hamdi Yazır

Açıldığı zaman gündüze,

Fizil-al il Kuran

Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

Gültekin Onan

Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

Harun Yıldırım

Ağardığında gündüze,

Hasan Basri Çantay

açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

Hayrat Neşriyat

Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!

İbn-i Kesir

Açıldığı zaman gündüze,

İlyas Yorulmaz

Ortaya çıktığın zaman gündüze,

İskender Ali Mihr

Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.

Kadri Çelik

Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.

Muhammed Esed

ve aydınlığı yükselten gündüzü!

Mustafa İslamoğlu

(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.

Ömer Öngüt

Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!

Sadık Türkmen

Aydınlandığı zaman gündüze;

Seyyid Kutub

Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

Suat Yıldırım

Açılıp parladığı zaman gündüz,

Süleyman Ateş

Göründüğü zaman gündüze andolsun,

Şaban Piriş

Ortaya çıktığı zaman gündüze.

Tefhim-ul Kur'an

Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve parıldadığı zaman gündüze,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Day as it appears in glory;

KELİME KÖKLERİ
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüze andolsun ن ه ر
إِذَا
iƶā
zaman
تَجَلَّىٰ
tecellā
göründüğü ج ل و