وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Vennehari iza tecella.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ışıyınca, güne. |
Abdullah Parlıyan |
karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Adem Uğur |
Açılıp ağardığı vakit gündüze, |
Ahmed Hulusi |
Parlayıp açığa çıktığında gündüze, |
Ahmet Varol |
Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Ali Bulaç |
Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze, |
Ali Fikri Yavuz |
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun. |
Celal Yıldırım |
(Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Cemal Külünkoğlu |
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze, |
Diyanet İşleri |
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun, |
Diyanet Vakfı |
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır. |
Edip Yüksel |
Ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Açıldığı zaman gündüze, |
Fizil-al il Kuran |
Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun, |
Gültekin Onan |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze, |
Harun Yıldırım |
Ağardığında gündüze, |
Hasan Basri Çantay |
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze, |
Hayrat Neşriyat |
Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze! |
İbn-i Kesir |
Açıldığı zaman gündüze, |
İlyas Yorulmaz |
Ortaya çıktığın zaman gündüze, |
İskender Ali Mihr |
Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze. |
Kadri Çelik |
Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze. |
Muhammed Esed |
ve aydınlığı yükselten gündüzü! |
Mustafa İslamoğlu |
(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze. |
Ömer Öngüt |
Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun! |
Sadık Türkmen |
Aydınlandığı zaman gündüze; |
Seyyid Kutub |
Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun, |
Suat Yıldırım |
Açılıp parladığı zaman gündüz, |
Süleyman Ateş |
Göründüğü zaman gündüze andolsun, |
Şaban Piriş |
Ortaya çıktığı zaman gündüze. |
Tefhim-ul Kur'an |
Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve parıldadığı zaman gündüze, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Day as it appears in glory; |