وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Ve ma halekazzekere vel’ünsa.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana. |
Abdullah Parlıyan |
erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, |
Adem Uğur |
Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki, |
Ahmed Hulusi |
Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki, |
Ahmet Varol |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki, |
Ali Bulaç |
Erkeği ve dişiyi yaratana; |
Ali Fikri Yavuz |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki |
Celal Yıldırım |
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, |
Diyanet İşleri |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, |
Diyanet Vakfı |
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır. |
Edip Yüksel |
Erkeği ve dişiyi yaratana dikkat edin, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki, |
Fizil-al il Kuran |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun. |
Gültekin Onan |
Erkeği ve dişiyi yaratana; |
Harun Yıldırım |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki, |
Hasan Basri Çantay |
erkeği ve dişiyi yaradana, |
Hayrat Neşriyat |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana! |
İbn-i Kesir |
Erkeği ve dişiyi yaratana. |
İlyas Yorulmaz |
Erkeği ve dişiyi yarattığı şeye yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun). |
Kadri Çelik |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana. |
Muhammed Esed |
Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün! |
Mustafa İslamoğlu |
Erkek ve dişinin yaratılışı şahit olsun |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve erkeği ve dişiyi yaradana. |
Ömer Öngüt |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki |
Sadık Türkmen |
Erkeği ve dişiyi yaratana! |
Seyyid Kutub |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun. |
Suat Yıldırım |
Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki |
Süleyman Ateş |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki, |
Şaban Piriş |
Erkeği ve dişiyi yaratana.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Erkeği ve dişiyi yaratana; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By (the mystery of) the creation of male and female;- |