أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
Elem yecidke yetiymen feava.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana? |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı? |
Adem Uğur |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Ahmed Hulusi |
Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı? |
Ahmet Varol |
O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı? |
Ali Bulaç |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Ali Fikri Yavuz |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı? |
Bayraktar Bayraklı |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Bekir Sadak |
Seni oksuz bulup da barindirmadi mi? |
Celal Yıldırım |
Seni öksüz bulup barındırmadı mı ? |
Cemal Külünkoğlu |
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı? |
Diyanet İşleri |
Seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
Diyanet Vakfı |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Edip Yüksel |
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
Fizil-al il Kuran |
O seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Gültekin Onan |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Harun Yıldırım |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Hasan Basri Çantay |
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı? |
Hayrat Neşriyat |
(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib`in yanında) barındırmadı mı? |
İbn-i Kesir |
O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı? |
İlyas Yorulmaz |
Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi? |
İskender Ali Mihr |
Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı? |
Kadri Çelik |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Muhammed Esed |
O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi? |
Mustafa İslamoğlu |
O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı? |
Ömer Öngüt |
O seni yetim bulup da barındırmadı mı? |
Sadık Türkmen |
O seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Seyyid Kutub |
O seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Suat Yıldırım |
Seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Süleyman Ateş |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? |
Şaban Piriş |
Seni yetim bulup, barındırmadı mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? |