وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

Ve lesevfe yu’tıyke rabbüke feterda.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.

Abdullah Parlıyan

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

Adem Uğur

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Ahmed Hulusi

Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!

Ahmet Varol

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Ali Bulaç

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Fikri Yavuz

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Bayraktar Bayraklı

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Bekir Sadak

Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.

Celal Yıldırım

Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O’ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).

Cemal Külünkoğlu

(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet Vakfı

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel

Efendin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Fizil-al il Kuran

Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.

Gültekin Onan

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Harun Yıldırım

Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Hayrat Neşriyat

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

İbn-i Kesir

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

İlyas Yorulmaz

Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.

İskender Ali Mihr

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

Kadri Çelik

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Muhammed Esed

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Mustafa İslamoğlu

ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Ömer Öngüt

Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.

Sadık Türkmen

Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.

Seyyid Kutub

Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.

Suat Yıldırım

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Süleyman Ateş

Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.

Şaban Piriş

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Tefhim-ul Kur'an

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Yusuf Ali (İngilizce)

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

KELİME KÖKLERİ
وَلَسَوْفَ
velesevfe
ve yakında
يُعْطِيكَ
yuǎ’Tīke
sana verecektir ع ط و
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
فَتَرْضَىٰ
feterDā
ve sen razı olacaksın ر ض و