وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ
Ve ila rabbike ferğab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. |
Abdullah Parlıyan |
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O’na yönel. |
Adem Uğur |
Yalnız Rabbine yönel. |
Ahmed Hulusi |
Rabbini değerlendir! |
Ahmet Varol |
Ve yalnız Rabbine rağbet et. |
Ali Bulaç |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... |
Bayraktar Bayraklı |
Yalnızca Rabbine yönel! |
Bekir Sadak |
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. |
Celal Yıldırım |
Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O’na yönel. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O`ndan) iste! |
Diyanet İşleri |
Ancak Rabbine yönel ve yalvar. |
Diyanet Vakfı |
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. |
Edip Yüksel |
Ve sadece Efendini arzula. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Rabbine yönel. |
Fizil-al il Kuran |
Ümit edeceğini Rabbinden iste. |
Gültekin Onan |
Ve yalnızca rabbine rağbet et. |
Harun Yıldırım |
Ve sadece Rabbine yönel! |
Hasan Basri Çantay |
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. |
Hayrat Neşriyat |
Ve artık ancak Rabbini arzula! |
İbn-i Kesir |
Ve Rabbına koş. |
İlyas Yorulmaz |
Ve içinden gelerek Rabbine yönel. |
İskender Ali Mihr |
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et). |
Kadri Çelik |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
Muhammed Esed |
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O`na) meylet! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. |
Ömer Öngüt |
Ve Rabbine rağbet et. |
Sadık Türkmen |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel. |
Seyyid Kutub |
Ümit edeceğini Rabbinden iste. |
Suat Yıldırım |
Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! |
Süleyman Ateş |
Rabb’ine niyaz et, yalvar. |
Şaban Piriş |
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And to thy Lord turn (all) thy attention. |