وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَبْ

Ve ila rabbike ferğab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.

Abdullah Parlıyan

İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O’na yönel.

Adem Uğur

Yalnız Rabbine yönel.

Ahmed Hulusi

Rabbini değerlendir!

Ahmet Varol

Ve yalnız Rabbine rağbet et.

Ali Bulaç

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Ali Fikri Yavuz

Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...

Bayraktar Bayraklı

Yalnızca Rabbine yönel!

Bekir Sadak

Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste.

Celal Yıldırım

Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O’na yönel.

Cemal Külünkoğlu

Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O`ndan) iste!

Diyanet İşleri

Ancak Rabbine yönel ve yalvar.

Diyanet Vakfı

(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.

Edip Yüksel

Ve sadece Efendini arzula.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Rabbine yönel.

Fizil-al il Kuran

Ümit edeceğini Rabbinden iste.

Gültekin Onan

Ve yalnızca rabbine rağbet et.

Harun Yıldırım

Ve sadece Rabbine yönel!

Hasan Basri Çantay

Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.

Hayrat Neşriyat

Ve artık ancak Rabbini arzula!

İbn-i Kesir

Ve Rabbına koş.

İlyas Yorulmaz

Ve içinden gelerek Rabbine yönel.

İskender Ali Mihr

Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).

Kadri Çelik

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Muhammed Esed

ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.

Mustafa İslamoğlu

Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O`na) meylet!

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.

Ömer Öngüt

Ve Rabbine rağbet et.

Sadık Türkmen

Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.

Seyyid Kutub

Ümit edeceğini Rabbinden iste.

Suat Yıldırım

Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!

Süleyman Ateş

Rabb’ine niyaz et, yalvar.

Şaban Piriş

Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.

Tefhim-ul Kur'an

Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!

Yusuf Ali (İngilizce)

And to thy Lord turn (all) thy attention.

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve
رَبِّكَ
rabbike
Rabb’ine ر ب ب
فَارْغَبْ
ferğab
niyaz et yalvar ر غ ب