كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Kella lein lem yentehi lenesfe’an binnasıyeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz. |
Adem Uğur |
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız). |
Ahmed Hulusi |
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz! |
Ahmet Varol |
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz. |
Ali Bulaç |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
Ali Fikri Yavuz |
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz |
Bayraktar Bayraklı |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. |
Bekir Sadak |
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden, |
Celal Yıldırım |
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem’e sürükleyeceğiz). |
Cemal Külünkoğlu |
(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız. |
Diyanet İşleri |
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
Diyanet Vakfı |
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş! |
Edip Yüksel |
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız. |
Gültekin Onan |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz. |
Hasan Basri Çantay |
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz, |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz! |
İbn-i Kesir |
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz). |
Kadri Çelik |
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz. |
Muhammed Esed |
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz, |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız; |
Seyyid Kutub |
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız. |
Suat Yıldırım |
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. |
Süleyman Ateş |
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz, |
Şaban Piriş |
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz; |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- |