كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ

Kella lein lem yentehi lenesfe’an binnasıyeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.

Adem Uğur

Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).

Ahmed Hulusi

Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!

Ahmet Varol

Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Ali Bulaç

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Ali Fikri Yavuz

(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz

Bayraktar Bayraklı

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

Bekir Sadak

Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,

Celal Yıldırım

(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem’e sürükleyeceğiz).

Cemal Külünkoğlu

(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

Diyanet İşleri

(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

Diyanet Vakfı

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

Edip Yüksel

Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,

Elmalılı Hamdi Yazır

(15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

Fizil-al il Kuran

Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.

Gültekin Onan

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.

Hasan Basri Çantay

(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,

Hayrat Neşriyat

Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!

İbn-i Kesir

Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.

İlyas Yorulmaz

Hayır! O bu tutumundan vazgeçmezse, mutlaka onun alnından yakalayıp sürükleyeceğiz.

İskender Ali Mihr

Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).

Kadri Çelik

Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.

Muhammed Esed

Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,

Mustafa İslamoğlu

Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.

Ömer Öngüt

Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.

Sadık Türkmen

Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;

Seyyid Kutub

Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.

Suat Yıldırım

(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

Süleyman Ateş

Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,

Şaban Piriş

-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;

Yaşar Nuri Öztürk

İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
لَئِنْ
lein
eğer
لَمْ
lem
يَنْتَهِ
yentehi
bundan vazgeçmezse ن ه ي
لَنَسْفَعًا
lenesfeǎn
mutlaka yakalarız س ف ع
بِالنَّاصِيَةِ
bin-nāSiyeti
perçeminden ن ص ي