إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
İyyake na’büdü ve iyyake nesteıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. |
Abdullah Parlıyan |
Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz. |
Adem Uğur |
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Ahmed Hulusi |
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esmâ ül Hüsnâ anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz.) |
Ahmet Varol |
(Ey Rabb’imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Ali Bulaç |
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz. |
Bayraktar Bayraklı |
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Bekir Sadak |
Ancak Sana kulluk eder ve yalniz Senden yardim dileriz. |
Celal Yıldırım |
(Allahım !) Yalnız Sana ibâdet eder ve ancak Senden yardım dileriz. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Diyanet İşleri |
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Diyanet Vakfı |
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Edip Yüksel |
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). |
Fizil-al il Kuran |
(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz. |
Gültekin Onan |
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz. |
Harun Yıldırım |
Yalnız sana ibâdet eder ve yalnız senden yardım dileriz! |
Hasan Basri Çantay |
(5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil. |
Hayrat Neşriyat |
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. |
İbn-i Kesir |
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz. |
İlyas Yorulmaz |
(Rabbimiz!) Yalnızca sana kulluk eder, yalnızca senden yardım dileriz. |
İskender Ali Mihr |
(Allah’ım!) Yalnız Sana kul oluruz ve yalnız Senden İSTİANE (mürşidimizi) isteriz. |
Kadri Çelik |
Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.); |
Muhammed Esed |
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz. |
Mustafa İslamoğlu |
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen’den yardım dileriz. |
Ömer Öngüt |
(Ey Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Sadık Türkmen |
Ancak sana ibadet eder/boyun eğer/kul olur ve yalnız Senden yardım isteriz. |
Seyyid Kutub |
(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz. |
Suat Yıldırım |
(Haydi öyleyse deyiniz) "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız." |
Süleyman Ateş |
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! |
Şaban Piriş |
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen’den yardım dileriz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thee do we worship, and Thine aid we seek. |