دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Da’vahüm fıha sübhanekellahümme ve tehıyyetühüm fıha selam ve ahıru da’vahüm enil hamdü lillahi rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada duâları, "seni tenzîh ederiz, noksan sıfatlardan arısın ey Allah’ım" sözüdür, birbirlerine iltifatları, "esenlik sana" sözü ve duâlarının, senâlarının sonu da "hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a" cümlesi.

Abdullah Parlıyan

"Ey Allah’ım! Sınırsız kudret ve izzetinle ne yücesin, seni her türlü noksanlıktan tenzih ederiz" diye dua ederler. Orada, onların selamlaşmaları "Selam olsun" şeklinde olacaktır. Dua ve niyazlarının sonu ise, "Eksiksiz bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur" derler.

Adem Uğur

Onların oradaki duası "Allah’ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise "selâm" dır. Onların dualarının sonu da şudur Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Ahmed Hulusi

Onların ondaki Allâh’a yönelişleri "Subhaneke Allâhümme = Subhansın sen Allâh’ım; seni tenzih ve tespih ederiz"dir... Birbirlerine yönelişleri ise "Selâm"dır (Selâm ismi mânâsı sürekli açığa çıksın bizde)... Yönelişlerinin sonucunda ulaştıkları ise "El Hamdu Lillâhi Rabb-ül âlemîn = Hamd Rabb-ül âlemîn Allâh’ındır" noktasıdır.

Ahmet Varol

’Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun’ (sözü)dür.

Ali Bulaç

Oradaki duaları "Allah’ım, Sen ne Yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri "Selam"dır; dualarının sonu da "Gerçekten, hamd alemlerin Rabbi olan Allah’ındır."

Ali Fikri Yavuz

Bunların, cennette duaları "- Allah’ım! Seni tesbih ve tenzîh ederiz" sözüdür ve aralarındaki dilekleri de hep SELÂM’dır. Dualarının sonu ise "-Bütün hamdler âlemlerin Rabbine mahsustur", gerçeğidir.

Bayraktar Bayraklı

“Bütün övgüler âlemlerin rabbi Allah`adır.”

Bekir Sadak

Oradaki dualari «Munezzehsin ey Allah’im", dirlik temennileri «Selam size» ve dualarinin sonu da «Alemlerin Rabbi Allah’a hamd olsun"dur.

Celal Yıldırım

Oradaki duaları, «Allah’ım! Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin» sözüdür. Sağlık ve esenlik temennileri ise, «Selâmadır. Dualarının sonu ise «Hamd ( = Her türlü güzel övgü), âlemlerin Rabbi Allah’adır.»

Cemal Külünkoğlu

Onların oradaki duaları “Allah`ım, seni anar ve seni her türlü noksanlıktan tenzih ederiz”, birbirlerine yönelik iyilik dilekleri, “Selâm” ve dualarının sonu da “Âlemlerin Rabbi olan Allah`a hamdolsun” sözleri olacaktır.

Diyanet İşleri

Bunların oradaki duaları, "Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım!", aralarındaki esenlik dilekleri, "selâm"; dualarının sonu ise, "Hamd âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur" sözleridir.

Diyanet Vakfı

Onların oradaki duası «Allah’ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!» (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise «selâm» dır. Onların dualarının sonu da şudur Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Edip Yüksel

Oradaki duaları "Tanrımız, sen yücesin," oradaki selamlaşmaları "Selam" ve dualarının sonu da "Evrenlerin Rabbi ALLAH’a övgüler olsun" dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların oradaki duaları «Allahım, sen yücelerden yücesin»; sağlık dilekleri «selâm», dualarının sonu da «Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun.» diye şükretmek olacaktır.

Fizil-al il Kuran

Onların oradaki çağrıları, «Allah’ım, sen noksan sıfatlardan uzaksın» birbirlerine yönelik iyilik dilekleri, «selâm» ve son çağrıları da, «Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun» sözleridir.

Gültekin Onan

Oradaki duaları "Tanrım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri "Selam"dır; dualarının sonu da "’Gerçekten, hamd alemlerin rabbi olan Tanrı’nındır."

Harun Yıldırım

Oradaki duaları "Allah’ım, seni tesbih ederim." dir. Oradaki dirilik temennileri de "Selam." dır. Dualarının sonu da "Gerçekten, hamd alemlerin Rabbi Allah içindir."

Hasan Basri Çantay

Bunların oradaki duaları «Yâ Allah, seni tesbîh ve tenzîh ederiz» (sözüdür). Orada (aralarında) ki tahıyyetleri (sağlık temennileri, iltifatları) selâmdır. Dualarının sonu da «Elhamdü lillâhi rabbil aalemîn = Hamd olsun kâinatın Rabbi olan Allaha» (demekdir).

Hayrat Neşriyat

Orada onların duâsı سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ (Ey Rabbimiz olan yüce Allah! Sen bü tün noksan sıfatlardan münez zeh sin! de meleri)dir. Orada (birbirlerine) ta hıy ye (temennî ve hediye)le ri de `Selâm!`dır. Duâlarının sonu ise اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمي۪نَ(Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur demeleri)dir.

İbn-i Kesir

Oradaki duaları Münezzehsin Allah’ım; dirlik temennileri Selam sizedir; dualarının sonu ise Hamd alemlerin Rabbı olan Allah’a mahsusdur.

İlyas Yorulmaz

O nimet bahçelerinde onların "Ey Allah’ım! Sen her şeyden yüce ve eksikliklerden uzaksın" demelerine karşılık, onların övgülerinin cevabı "Esenlik içinde kalın" dır. Çağrılarının sonunda da " Bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a dır" derler.

İskender Ali Mihr

Onların orada duaları "Allah’ım, Sen Sübhan’sın (Seni her türlü noksan sıfattan tenzih ederim). Ve onların orada hayatları (tehiyyatları, dilekleri) "Selâm"dır. Ve dualarının sonu, "Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdetmek"tir.

Kadri Çelik

Oradaki duaları, "Münezzehsin ey Allah’ım!" , dirlik temennileri, "selam (esenlik)" ve son duaları ise, "Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür" olacaktır.

Muhammed Esed

orada (o mutluluk makamında) onlar "Ey Allahım! sınırsız kudret ve izzetinle ne yücesin!" diye çağrışırlar; ve onlara, "Size selam olsun" diye karşılık verilir; bunun üzerine onlar da son söz olarak "Bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür!" derler.

Mustafa İslamoğlu

Orada onların nidaları "Muhteşemsin ey Allah`ım!" olur; ve kendilerine "Mutluluklar!.." diye mukabele edilir orada. Nihayet onların son nidası yankılanır "el-hamdu lillahi Rabbi`l`alemin!" (Hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur!)

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada duaları «Sübhanekeâllahümme (Ya ilâhi! Seni tesbih ve tehzih ederiz)»dir. Orada sağlık temennilleri de «Selâm! (Selâmette olunuz!)» dur. Dualarının sonu da «Elhamdülillâhi Rabbi’l-âlemîn (Hamd âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ’ya mahsustur)» demektir.

Ömer Öngüt

Oradaki duâları "Seni tesbih ve tenzih ederiz Allah’ım!"dır. Aralarındaki temennileri "Selâm"dır. Duâlarının sonu da şudur "Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. "

Sadık Türkmen

Orada onların duası "Allah’ım! Sen ki; hiçbir kusuru, eksiği olmayansın." Orada birbirlerine iyilik dilekleri "Selâm"dır. Dualarının sonu da "Hamd’a lâyık olan (yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan), Alemlerin (uzayların/evrenin) Rabbi/Sahibi Allah’tır" demeleridir.

Seyyid Kutub

Onların oradaki çağrıları, «Allah’ım, sen noksan sıfatlardan uzaksın» birbirlerine yönelik iyilik dilekleri, «selâm» ve son çağrıları da, «Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun» sözleridir.

Suat Yıldırım

Onların orada duaları; "Sübhansın Allah’ım! Her türlü noksandan münezzeh ve yücesin!", birbirlerine iyi dilek ve temennileri ise hep "selam!" dır. Duaları "El-hamdülillahi Rabbi’l-âlemin" "Hamd âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur." diye sona erer.

Süleyman Ateş

Onların orada du’âsı "Allâh’ım Sen her türlü eksiklikten uzaksın!", birbirlerine sağlık dilekleri "Selâm", du’âlarının sonu da "Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!" sözleridir.

Şaban Piriş

Orada duaları "Allah’ım sen ne yücesin" dir. Sağlık temennileri "Selam"dır, dualarının sonu ise"Alemlerin Rabbine hamd olsun" dur.

Tefhim-ul Kur'an

Oradaki dualar «Allah’ım, Sen ne yücesin» dir ve oradaki dirlik temennileri «Selam»dır; dualarının sonu da «Gerçek, hamd alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

Yusuf Ali (İngilizce)

(This will be) their cry therein "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"

KELİME KÖKLERİ
دَعْوَاهُمْ
deǎ’vāhum
onların duaları د ع و
فِيهَا
fīhā
orada
سُبْحَانَكَ
subHāneke
senin şanın pek yücedir س ب ح
اللَّهُمَّ
llahumme
Ey Allah’ım
وَتَحِيَّتُهُمْ
ve teHiyyetuhum
ve dilekleri (de) ح ي ي
فِيهَا
fīhā
aralarındaki
سَلَامٌ
selāmun
Selâm’dır س ل م
وَاخِرُ
ve āḣiru
ve sonu (ise) ا خ ر
دَعْوَاهُمْ
deǎ’vāhum
dualarının د ع و
أَنِ
eni
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun’dur ح م د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
رَبِّ
rabbi
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م