وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

Ve yestembiuneke ehakkun hu kul ı ve rabbı innehu lehakkuv ve ma entüm bi mu’cizın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.

Abdullah Parlıyan

"Evet Rabbim hakkı için o azap, gerçekten meydana çıkacaktır ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."

Adem Uğur

O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.

Ahmed Hulusi

"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler... De ki "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"

Ahmet Varol

’Evet. Rabbime yemin ederim ki o gerçektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.’

Ali Bulaç

"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

Ali Fikri Yavuz

"O azab, bir gerçek mi?" diye senden sorarlar. De ki "- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız."

Bayraktar Bayraklı

“Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.”

Bekir Sadak

«Y gercek midir?» diye senden sorarlar. De ki «Evet, Rabbim hakki icin o gercektir, siz Allah’i aciz kilamazsiniz.»

Celal Yıldırım

O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki Evet, Rabbim hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız).

Cemal Külünkoğlu

“O (kıyamet ve azap) gerçek mi?” diye sana soruyorlar. De ki “Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz (bu konuda Allah`ı) âciz bırakacak değilsiniz.”

Diyanet İşleri

"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber soruyorlar. De ki "Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah’ı) âciz kılacak değilsiniz."

Diyanet Vakfı

«O (azap) bir gerçek midir?» diye senden haber istiyorlar. De ki Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz.

Edip Yüksel

"Bu sahiden doğru mudur?" diye senden haber bekliyorlar. De ki "Elbette, Efendime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!"

Elmalılı Hamdi Yazır

«O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»

Fizil-al il Kuran

Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»

Gültekin Onan

"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

Harun Yıldırım

"O gerçek midir?" diye senden haber almak isterler. De ki "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."

Hasan Basri Çantay

«O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz».

Hayrat Neşriyat

`Sâhiden o (azab) gerçek midir?` diye de senden haber isterler. De ki `Evet, Rabbime yemîn olsun ki şübhesiz o, elbette gerçektir ve siz ona mâni` olacak kimseler değilsiniz!`

İbn-i Kesir

O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O’nu aciz bırakacaklar değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

İlerde başlarına geleceklerin doğru olup olmadığına dair, senin haber vermeni istiyorlar. Deki "Evet, Rabbime and olsun ki o (size vaat edilenler) elbette ki gerçektir (başınıza gelecek) ve sizin bunu engellemeye asla gücünüz yetmeyecek. "

İskender Ali Mihr

Ve senden haber soracaklar "O hak mıdır (gerçek midir)?" De ki "Evet, Rabbime andolsun." Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir) ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz.

Kadri Çelik

"O (ilahi azap) gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz (Allah’ı) aciz bırakacak kimseler de değilsiniz."

Muhammed Esed

Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"

Mustafa İslamoğlu

Tutup bir de seni "Şimdi bu gerçek mi yani?" diye sorguluyorlar. De ki "Kesinlikle! Rabbim hakkı için bu gerçeğin ta kendisidir; üstelik sizler (büyük sorgulamayı) asla atlatamayacaksınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve senden haber almak istiyorlar ki, o doğru mudur? De ki «Evet. Ve Rabbime andolsun ki doğru bir hakikattır ve siz onu bertaraf edecek kimseler değilsinizdir.»

Ömer Öngüt

"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber sorarlar. De ki "Evet! Rabbime andolsun ki, o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakamazsınız. "

Sadık Türkmen

"bu bir gerçek midir?" diye, senden haber soruyorlar. De ki "Evet, Rabbime ant olsun ki, o kesinlikle gerçektir. Ve siz de önleyiciler değilsiniz/önleyemezsiniz."

Seyyid Kutub

Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah’ın yapacağını engelleyemezsiniz.»

Suat Yıldırım

"Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."

Süleyman Ateş

"Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"

Şaban Piriş

-Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.

Tefhim-ul Kur'an

«Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki «Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Soruyorlar sana "Doğru mu bu?" De ki "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

They seek to be informed by thee "Is that true?" Say "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"

KELİME KÖKLERİ
وَيَسْتَنْبِئُونَكَ
ve yestenbiūneke
senden soruyorlar ن ب ا
أَحَقٌّ
eHaḳḳun
gerçek mi? ح ق ق
هُوَ
huve
O
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِي
ī
evet
وَرَبِّي
verabbī
Rabbime yemin ederim ki ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
لَحَقٌّ
leHaḳḳun
gerçektir ح ق ق
وَمَا
ve mā
ve değil(siniz)
أَنْتُمْ
entum
siz
بِمُعْجِزِينَ
bimuǎ’cizīne
aciz bırakacak ع ج ز