ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

Sümme kıyle lillezıne zalemu zuku azabel huld hel tüczevne illa bima küntüm teksibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da zulmedenlere, tadın ebedî azâbı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezâya uğrayacaktınız?

Abdullah Parlıyan

O gün ki, dünya hayatında, yaratılış gayesine aykırı davrananlara "Tadın bitmeyen azabı" denecek. "Yaptığınız işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki."

Adem Uğur

Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

Ahmed Hulusi

Sonra zulmedenlere "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"

Ahmet Varol

’Sonsuz azabı tadın. Kazandıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ denilir.

Ali Bulaç

Sonra o zulmetmekte olanlara "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"

Ali Fikri Yavuz

Sonra o zulmedenlere "- Ebedî azabı tadın" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra zulmedenlere, “Süreli azabı tadınız” denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

Bekir Sadak

Haksizlik edenlere de «Sonsuz azabi tadin, ancak yaptiginiza karsilik ceza cekiyorsunuz» denir.

Celal Yıldırım

Sonra o zulmedenlere, «tadın sonu gelmiyen azabı, siz ancak elde ettiğinize karşılık ceza görüyorsunuz» denilecek.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da zulmeden (inkâr ve şirk içerisinde iken ölen)lere “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.

Diyanet İşleri

Sonra da zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.

Diyanet Vakfı

Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

Edip Yüksel

Sonra zulmedenlere "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»

Fizil-al il Kuran

Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?

Gültekin Onan

Sonra o zulmetmekte olanlara "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"

Harun Yıldırım

Sonra zulmedenlere "Sürekli azabı tadın!" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?

Hasan Basri Çantay

Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»?.

Hayrat Neşriyat

Sonra o zulmedenlere `Ebedî azâbı tadın! Vaktiyle kazanmakta olduğunuz(günahlar)dan başkası ile cezâlandırılacak değilsiniz!` denilecek.

İbn-i Kesir

Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Sonra dirilmeyi yalanlayıp kendilerine haksızlık yapanlara "Sürekli olan azabı tadın. Yalnızca sizin kendi başınıza kazandıklarınız la cezalandırılırsınız" denir.

İskender Ali Mihr

Sonra zulmedenlere "Ebedî (devamlı) azabı tadın!" denildi. Kazandıklarınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?

Kadri Çelik

Sonra o zulmetmiş olanlara, "Temelli azabı tadın; kazanmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denilecek.

Muhammed Esed

O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, ’Tadın bitmeyen azabı’ denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;

Mustafa İslamoğlu

Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra zulmetmiş olanlara denilecektir ki, «Şimdi ebedî azabı tadınız. Siz başkasıyla değil, ancak kazanmış olduğunuz şey sebebiyle cezalandırılırsınız.»

Ömer Öngüt

Sonra o zâlimlere "Ebedî azabı tadın! Kazanmakta olduğunuz şeylerden başkası ile mi cezalandırılacaksınız?" denilir.

Sadık Türkmen

Sonra, zulmeden kimselere denilir "Sürekli azabı tadın! Ancak kazanmış olduğunuz şeylerle cezalandırılıyorsunuz."

Seyyid Kutub

Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?

Suat Yıldırım

Sonra o zalimlere "Ebedî azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.

Süleyman Ateş

Sonra zulmedenlere "Sürekli azâbı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezâlandırılmıyor musunuz?"

Şaban Piriş

Sonra zalimlere şöyle denir -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra o zulmetmekte olanlara «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, zulmedenlere şöyle denecek "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"At length will be said to the wrong-doers ´Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!´"

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
قِيلَ
ḳīle
denilir ق و ل
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimselere
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmeden(lere) ظ ل م
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
عَذَابَ
ǎƶābe
azabı ع ذ ب
الْخُلْدِ
l-ḣuldi
sonsuz خ ل د
هَلْ
hel
musunuz?
تُجْزَوْنَ
tuczevne
cezalandırılıyor ج ز ي
إِلَّا
illā
başkasıyla
بِمَا
bimā
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınızdan ك و ن
تَكْسِبُونَ
teksibūne
kazanıyor(lar) ك س ب