فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
Fel muriyati kadha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara. |
Abdullah Parlıyan |
hareket halindeyken kıvılcım saçanlara, |
Adem Uğur |
(Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, |
Ahmed Hulusi |
(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara, |
Ahmet Varol |
(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara, |
Ali Bulaç |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara, |
Ali Fikri Yavuz |
O tırnaklarıyla ateş çakanlara, |
Bayraktar Bayraklı |
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere, |
Bekir Sadak |
And olsun kivilcimlar sacanlara; |
Celal Yıldırım |
Koşarken kıvılcım saçanlara, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki, |
Diyanet İşleri |
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel |
Ateş saçarak gidenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara, |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun kıvılcımlar saçanlara, |
Gültekin Onan |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara, |
Harun Yıldırım |
Kıvılcım saçanlara, |
Hasan Basri Çantay |
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara, |
Hayrat Neşriyat |
Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara! |
İbn-i Kesir |
Ve kıvılcımlar saçanlara, |
İlyas Yorulmaz |
Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara. |
İskender Ali Mihr |
Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara. |
Kadri Çelik |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara. |
Muhammed Esed |
ateş saçan kıvılcımlar, |
Mustafa İslamoğlu |
ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara. |
Ömer Öngüt |
Kıvılcımlar saçanlara! |
Sadık Türkmen |
Kıvılcım saçanlara, |
Seyyid Kutub |
Andolsun kıvılcımlar saçanlara, |
Suat Yıldırım |
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, |
Süleyman Ateş |
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara, |
Şaban Piriş |
(Koşarken) kıvılcım saçanlara .. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And strike sparks of fire, |