وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Ve emma men haffet mevazınüh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve fakat kimin ki terâzilerdeki tartısı hafif gelir. |
Abdullah Parlıyan |
Kimin de iyiliklerinin tartısı hafif gelirse, |
Adem Uğur |
Ameli yeğni olana gelince. |
Ahmed Hulusi |
Ama kimin de getirisi hafif kalırsa, |
Ahmet Varol |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Ali Bulaç |
Kimin tartıları hafif kalırsa, |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse, |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye`dir. |
Bekir Sadak |
Tartilari hafif gelenler ise, |
Celal Yıldırım |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Cemal Külünkoğlu |
(8-9) Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir. |
Diyanet İşleri |
Ama kimin de tartıları hafif gelirse, |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye’dir. |
Edip Yüksel |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır. |
Fizil-al il Kuran |
Kimin tartıları hafif gelirse, |
Gültekin Onan |
Kimin tartıları hafif kalırsa, |
Harun Yıldırım |
Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, |
Hasan Basri Çantay |
Amma kimin de tartıları hafif gelirse, |
Hayrat Neşriyat |
(8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye`dir.(Onun kucağına düşecek!) |
İbn-i Kesir |
Ama kimin de tartıları hafif gelirse; |
İlyas Yorulmaz |
Kimin de terazisi (yaptığı kötülüklerden dolayı) hafif gelirse. |
İskender Ali Mihr |
Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa). |
Kadri Çelik |
Kimin de tartıları hafif kalırsa. |
Muhammed Esed |
tartısı hafif gelen ise |
Mustafa İslamoğlu |
iyilikleri hafif gelen kimseye gelince |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat kimin tartıları hafif olursa. |
Ömer Öngüt |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Sadık Türkmen |
Kimin de tartıları hafif gelirse, |
Seyyid Kutub |
Kimin tartıları hafif gelirse, |
Suat Yıldırım |
Kimin tartıları da hafif gelirse, |
Süleyman Ateş |
Kimin tartıları hafif gelirse, |
Şaban Piriş |
Kimin de tartıları hafif gelirse .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kimin de tartıları hafif kalırsa, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Tartıları hafif çekeninse, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |