ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ
Sümme le tüs’elünne yevmeizin anin neıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz. |
Adem Uğur |
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden. |
Ahmet Varol |
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız. |
Ali Bulaç |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.” |
Bekir Sadak |
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz! |
Diyanet İşleri |
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz? |
Diyanet Vakfı |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz. |
Edip Yüksel |
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız |
Fizil-al il Kuran |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz |
Gültekin Onan |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni’met (ler) sorulacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni`metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız! |
İbn-i Kesir |
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız. |
Kadri Çelik |
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz. |
Muhammed Esed |
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz! |
Mustafa İslamoğlu |
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız. |
Ömer Öngüt |
Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz. |
Seyyid Kutub |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz |
Suat Yıldırım |
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz! |
Süleyman Ateş |
Sonra o gün, (size verilen) ni’metten sorulacaksınız. |
Şaban Piriş |
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). |