ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ

Sümme le tüs’elünne yevmeizin anin neıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.

Adem Uğur

Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Ahmed Hulusi

Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.

Ahmet Varol

Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.

Ali Bulaç

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”

Bekir Sadak

Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz.

Celal Yıldırım

Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.

Cemal Külünkoğlu

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!

Diyanet İşleri

Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

Diyanet Vakfı

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız

Fizil-al il Kuran

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

Gültekin Onan

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

Harun Yıldırım

Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni’met (ler) sorulacakdır.

Hayrat Neşriyat

Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni`metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!

İbn-i Kesir

Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız.

İskender Ali Mihr

Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.

Kadri Çelik

Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.

Muhammed Esed

ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!

Mustafa İslamoğlu

nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.

Ömer Öngüt

Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.

Sadık Türkmen

Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.

Seyyid Kutub

Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz

Suat Yıldırım

Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!

Süleyman Ateş

Sonra o gün, (size verilen) ni’metten sorulacaksınız.

Şaban Piriş

Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَتُسْأَلُنَّ
letuselunne
sorulacaksınız س ا ل
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
عَنِ
ǎni
-den
النَّعِيمِ
n-neǐymi
ni’metler- ن ع م