وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ

Ve ersele aleyhim tayran ebabıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

Abdullah Parlıyan

Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

Adem Uğur

Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.

Ahmed Hulusi

İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil’i (Ebabil kuşları).

Ahmet Varol

Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

Ali Bulaç

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Ali Fikri Yavuz

Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

Bayraktar Bayraklı

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Bekir Sadak

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

Celal Yıldırım

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

Cemal Külünkoğlu

(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfı

Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

Edip Yüksel

Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Fizil-al il Kuran

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

Gültekin Onan

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Harun Yıldırım

Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

Hasan Basri Çantay

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

Hayrat Neşriyat

Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

İbn-i Kesir

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

İlyas Yorulmaz

Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.

İskender Ali Mihr

Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

Kadri Çelik

Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

Muhammed Esed

Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

Mustafa İslamoğlu

Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

Ömer Öngüt

Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.

Sadık Türkmen

Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.

Seyyid Kutub

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

Suat Yıldırım

Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

Süleyman Ateş

Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

Şaban Piriş

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Tefhim-ul Kur'an

Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

Yusuf Ali (İngilizce)

And He sent against them Flights of Birds,

KELİME KÖKLERİ
وَأَرْسَلَ
ve ersele
ve gönderdi ر س ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
طَيْرًا
Tayran
kuşlar ط ي ر
أَبَابِيلَ
ebābīle
sürü sürü ا ب ل