وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Ve ersele aleyhim tayran ebabıl
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi? |
Abdullah Parlıyan |
Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de, |
Adem Uğur |
Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi. |
Ahmed Hulusi |
İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil’i (Ebabil kuşları). |
Ahmet Varol |
Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi. |
Ali Bulaç |
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi, |
Bayraktar Bayraklı |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Bekir Sadak |
(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi. |
Celal Yıldırım |
Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de, |
Cemal Külünkoğlu |
(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Diyanet İşleri |
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet Vakfı |
Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Edip Yüksel |
Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Fizil-al il Kuran |
Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi. |
Gültekin Onan |
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. |
Harun Yıldırım |
Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Hasan Basri Çantay |
O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi, |
Hayrat Neşriyat |
Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi. |
İbn-i Kesir |
O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi. |
İlyas Yorulmaz |
Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi). |
Kadri Çelik |
Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Muhammed Esed |
Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı, |
Mustafa İslamoğlu |
Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi. |
Ömer Öngüt |
Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi. |
Sadık Türkmen |
Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi. |
Seyyid Kutub |
Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi. |
Suat Yıldırım |
Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi. |
Süleyman Ateş |
Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi, |
Şaban Piriş |
(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He sent against them Flights of Birds, |