فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

Fe salli li rabbike venhar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O’na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O’nun adına kurban kes.

Adem Uğur

Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

Ahmed Hulusi

O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!

Ahmet Varol

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ali Bulaç

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ali Fikri Yavuz

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

Bayraktar Bayraklı

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

Bekir Sadak

Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

Celal Yıldırım

Artık’ Rabb’ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû’dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),

Cemal Külünkoğlu

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.

Diyanet İşleri

O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet Vakfı

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Edip Yüksel

Öyleyse Efendin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Gültekin Onan

Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

Harun Yıldırım

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Hasan Basri Çantay

O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

Hayrat Neşriyat

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

İbn-i Kesir

Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

İlyas Yorulmaz

O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.

İskender Ali Mihr

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Kadri Çelik

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Muhammed Esed

o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O’nun adına) kurban kes.

Mustafa İslamoğlu

O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

Ömer Öngüt

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Sadık Türkmen

O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)

Seyyid Kutub

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Suat Yıldırım

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

Süleyman Ateş

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

Şaban Piriş

Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

Yusuf Ali (İngilizce)

Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.

KELİME KÖKLERİ
فَصَلِّ
feSalli
öyleyse namaz kıl ص ل و
لِرَبِّكَ
lirabbike
Rabbin için ر ب ب
وَانْحَرْ
venHar
ve kurban kes ن ح ر