فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Fe salli li rabbike venhar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O’na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O’nun adına kurban kes. |
Adem Uğur |
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. |
Ahmed Hulusi |
O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes! |
Ahmet Varol |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ali Bulaç |
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver. |
Bayraktar Bayraklı |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
Bekir Sadak |
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes. |
Celal Yıldırım |
Artık’ Rabb’ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû’dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır), |
Cemal Külünkoğlu |
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes. |
Diyanet İşleri |
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Edip Yüksel |
Öyleyse Efendin için namaz kıl ve kendini ada/yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyleyse Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Gültekin Onan |
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes |
Harun Yıldırım |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Hasan Basri Çantay |
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes. |
Hayrat Neşriyat |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes. |
İlyas Yorulmaz |
O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger. |
İskender Ali Mihr |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Kadri Çelik |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Muhammed Esed |
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O’nun adına) kurban kes. |
Mustafa İslamoğlu |
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
Ömer Öngüt |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Sadık Türkmen |
O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.) |
Seyyid Kutub |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Suat Yıldırım |
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
Süleyman Ateş |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al). |
Şaban Piriş |
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. |