لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
La a’büdü ma ta’büdun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tapmam sizin taptıklarınıza. |
Abdullah Parlıyan |
Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam. |
Adem Uğur |
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
Ahmed Hulusi |
"Sizin tapındığınıza (nefs-i emmârenize - bağırsak beyninize) ben tapınmam!" |
Ahmet Varol |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
Ali Bulaç |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam." |
Ali Fikri Yavuz |
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Bekir Sadak |
«Ben sizin taptiklariniza tapmam.» |
Celal Yıldırım |
Sizin taptığınıza tapmam. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-3) (Resulüm!) De ki “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet İşleri |
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem." |
Diyanet Vakfı |
(1-2) (Resûlüm!) De ki Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
Edip Yüksel |
"Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizin taptıklarınıza ben tapmam. |
Fizil-al il Kuran |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
Gültekin Onan |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam." |
Harun Yıldırım |
"İbadet ettiklerinize ibadet etmem." |
Hasan Basri Çantay |
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam». |
Hayrat Neşriyat |
`(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!` |
İbn-i Kesir |
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
İlyas Yorulmaz |
"Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim. " |
İskender Ali Mihr |
Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam). |
Kadri Çelik |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam." |
Muhammed Esed |
Ben tapmam sizin taptığınıza, |
Mustafa İslamoğlu |
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.» |
Ömer Öngüt |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
Sadık Türkmen |
Ben kul olmam, sizin kul olduklarınıza. |
Seyyid Kutub |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
Suat Yıldırım |
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem. |
Süleyman Ateş |
Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam; |
Şaban Piriş |
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
I worship not that which ye worship, |