فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

Fe akaruha fe kale metetteu fı dariküm selasete eyyam zalike va’dün ğayru mekzub

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Sâlih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkân bulunmayan bir vait.

Abdullah Parlıyan

"Artık memleketinizde yaşayacak üç gününüz kaldı, bu söylediğim yalanlanamayacak bir tehdittir" dedi.

Adem Uğur

Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.

Ahmed Hulusi

Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir."

Ahmet Varol

’Yurdunuzda üç gün yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir vaaddir’ dedi.

Ali Bulaç

Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

Ali Fikri Yavuz

Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu öldürdüler. Bunun üzerine sâlih şöyle dedi "- Memleketinizde üç gün daha yaşayadurun. İşte bu, yalan çıkarılamıyan bir vaaddir."

Bayraktar Bayraklı

“Yurdunuzda üç gün daha yaşayın.” Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.

Bekir Sadak

Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih «Yurudunuzda uc gun daha kalin. Bu, yalanlanmayacak bir sozdur» dedi.

Celal Yıldırım

Bu uyarıya rağmen onlar deveyi devirip öldürdüler. Salih onlara Öyle ise evinizde üç gün (daha) yaşayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Derken onu kestiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”

Diyanet İşleri

Derken onu kestiler. Salih, dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."

Diyanet Vakfı

Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!» Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.

Edip Yüksel

Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»

Fizil-al il Kuran

Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman "Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür." ...

Gültekin Onan

Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

Harun Yıldırım

Derken onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

Hasan Basri Çantay

Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki «Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdîddir».

Hayrat Neşriyat

Fakat (Semûd kavmi bu îkazı dinlemeyerek) onu kestiler; bunun üzerine (Sâlih) `Yurdunuzda üç gün daha yaşayın! Bu, yalan olmayan bir tehdiddir!` dedi.

İbn-i Kesir

Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.

İlyas Yorulmaz

Daha sonra deveyi boğazlayarak (keserek) öldürdüler. Salih onlara "Üç gün daha yurtlarınızda yaşayın. Bu yalanlanamayacak (Allah’ın) bir vaadidir" dedi.

İskender Ali Mihr

Buna rağmen onu kestiler. Bunun üzerine (Salih (A.S) şöyle) dedi "Yurdunuzda üç gün (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir."

Kadri Çelik

Buna rağmen onu devirip boğazladılar. O zaman Salih, "Yurdunuzda üç gün daha faydalanın. Bu, (azap sözü) yalanlanmayacak bir sözdür" dedi.

Muhammed Esed

Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih) "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"

Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen, onu vahşice katlettiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki "Konaklarınızda keyif sürme süreniz sadece üç gündür; işte bu yalanlaması imkansız bir tehdittir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu boğazladılar. Bunun üzerine dedi ki «Yurdunuzda üç gün daha yaşayınız. İşte bu, yalanlanmamış olan bir vaaddir.»

Ömer Öngüt

Derken onu kestiler. O da dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir tehdittir. "

Sadık Türkmen

Derken onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

Seyyid Kutub

"Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür." ...

Suat Yıldırım

Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.

Süleyman Ateş

Fakat onu kesip devirdiler. (Sâlih) dedi ki "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"

Şaban Piriş

Deveyi kestiler. "Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür." dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki «Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."

Yusuf Ali (İngilizce)

But they did ham-string her. So he said "Enjoy yourselves in your homes for three days (Then will be your ruin) (Behold) there a promise not to be belied!"

KELİME KÖKLERİ
فَعَقَرُوهَا
feǎḳarūhā
yine de onu kestiler ع ق ر
فَقَالَ
feḳāle
(bunun üzerine) dedi ki ق و ل
تَمَتَّعُوا
temetteǔ
yaşayın م ت ع
فِي
دَارِكُمْ
dārikum
yurdunuzda د و ر
ثَلَاثَةَ
ṧelāṧete
üç ث ل ث
أَيَّامٍ
eyyāmin
gün ي و م
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte bu
وَعْدٌ
veǎ’dun
bir vaaddir و ع د
غَيْرُ
ğayru
غ ي ر
مَكْذُوبٍ
mekƶūbin
yalanlanmayacak ك ذ ب