وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

Ve lemma caet rusülüna lutan sıe bihim ve daka bihim zer’av ve kale haza yevmün asıyb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Elçilerimiz, Lût’a gelince Lût, gelişlerinden endişeye düştü, içine bir korku girdi, gönlü daraldı ve bu dedi, pek çetin bir gün.

Abdullah Parlıyan

Melek elçilerimiz, genç delikanlılar şeklinde Lût’a gelince, Lût endişeye kapılıp fenalaştı, göğsü daraldı ve "Bu ne çetin bir gün" diyerek kaygısını belirtti.

Adem Uğur

Elçilerimiz Lût’a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da "Bu, çetin bir gündür" dedi.

Ahmed Hulusi

Rasûllerimiz Lût’a geldikleri vakit, (onlar yüzünden) kendini kötü hissetti; (onları koruyamayacağı endişesiyle) içi daraldı ve "Bu zor bir gündür" dedi.

Ahmet Varol

’Bu çetin bir gündür’ dedi.

Ali Bulaç

Elçilerimiz Lut’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve "Bu, zorlu bir gün" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Elçi meleklerimiz, Lût’a varınca, (kavmi bu güzel kılıklı elçilere bir fenılık ederler diye) onlar yüzünden kederlendi ve göğsüne sıkıntı geldi. "Bu, çok zor bir gün" dedi.

Bayraktar Bayraklı

Elçilerimiz/melekler, Lût`a gelince, Lût onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da, “Bu, çetin bir gündür” dedi.

Bekir Sadak

Elcilerimiz Lut’a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi, «Bu cetin bir gundur» dedi.

Celal Yıldırım

Elçilerimiz Lût’a geldiler; bu yüzden Lût endişeye kapılıp fenalaştı, için için sıkıldı ve «Bu ne çetin bir gün !» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Ve elçilerimiz, (delikanlı suretinde) Lût`a geldiğinde; (sapık kavminin saldırısından korktuğu için) onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve “İşte bu çok çetin bir gündür” dedi.

Diyanet İşleri

Elçilerimiz Lût’a gelince onların yüzünden üzüldü, göğsü daraldı ve "Bu çok zor bir gün" dedi.

Diyanet Vakfı

Elçilerimiz Lût’a gelince, (Lût) onların yüzünden üzüldü ve onlardan dolayı içi daraldı da «Bu, çetin bir gündür» dedi.

Edip Yüksel

Elçilerimiz Lut’a gelince, onlara kötü davranıldı. Bu durum canını sıktı ve "Zor birgün olacak" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne zaman ki, elçilerimiz Lut’a geldiler, bunların gelişleri yüzünden Lut fenalaştı, eli ayağı birbirine dolaştı ve «Bu gün çetin bir gündür.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Elçilerimiz Lût’un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugün, zor bir gündür» dedi.

Gültekin Onan

Elçilerimiz Lut’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve "Bu, zorlu bir gün" dedi.

Harun Yıldırım

Elçilerimiz Lut’a geldiğinde, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve "Bu, zorlu bir gün." dedi.

Hasan Basri Çantay

Vaktaki elçilerimiz Lûta geldi. O, bunlar yüzünden kaygıya düşdü, bunlar yüzünden göğsü daraldı ve «Bu çetin bir gündür» dedi.

Hayrat Neşriyat

Ve elçilerimiz (olan melekler, insan sûretinde) Lût`a gelince, onlar(a, sapık kavminin musallat olmasın)dan dolayı endişeye düştü, onlar yüzünden göğsü daraldı ve `Bu, zor bir gündür!` dedi.

İbn-i Kesir

Elçilerimiz Lut’a gelince; onların gelmelerinden endişeye düştü, çok sıkıldı ve İşte bu çok çetin bir gündür, dedi.

İlyas Yorulmaz

Elçiler Lut’a geldiklerinde, elçilere yapılacak kötülüklere engel olamayacağı için canı sıkıldı ve "Bu zor bir gün olacak" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve resûllerimiz Lut (A.S)’a geldiği zaman onlardan dolayı üzüldü ve içi daralıp, telâşlandı. Ve "Bu, çok kötü (zorlu) bir gün." dedi.

Kadri Çelik

Elçilerimiz (melekler) Lut’a gelince onlardan dolayı kaygılandı, eli ayağı dolaştı, "Bu çetin bir gündür" dedi.

Muhammed Esed

Ve elçilerimiz, Lut’a geldiğinde, kendilerini koruyacak gücü olmadığını görerek onlar hesabına derin bir kaygı duydu ve "Zor bir gün, bu!" diye belirtti, (kaygısını).

Mustafa İslamoğlu

Ve elçilerimiz Lut`a gelince, onları korumaya güç yetiremeyeceğini düşünerek derin bir endişeye kapıldı ve "Bugün belalı bir gün olacak!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, elçilerimiz Lût’a geldi, onların sebebiyle endişeye düştü ve onların yüzünden kalbi daraldı ve «Bu bir şiddetli gündür,» dedi.

Ömer Öngüt

Elçilerimiz Lut’a gelince, onlar yüzünden üzüldü ve göğsü daraldı, "Bu çetin bir gündür!" dedi.

Sadık Türkmen

Ve elçilerimiz Lût’a gelince, onlar yüzünden endişelendi ve yüreği daraldı. Dedi ki "Ne üzüntülü bir gün!"

Seyyid Kutub

Elçilerimiz Lût’un yanına vardıklarında kaygıya kapıldı, canı sıkıldı ve «bugün, zor bir gündür» dedi.

Suat Yıldırım

O elçilerimiz Lût’a gelince o fena halde sıkıldı, onlar yüzünden göğsü daraldı ve"Gerçekten bu gün pek çetin bir gün!" dedi.

Süleyman Ateş

Elçilerimiz Lût’a gelince onlar yüzünden kaygılandı. onlar için arşını daraldı (ne yapacağını şaşırdı) "Bu, çetin bir gündür!" dedi.

Şaban Piriş

Elçilerimiz, Lut’a gelince endişelendi. Onları korumaktan aciz olduğu için sıkıntı bastı ve "Zorlu bir gün." dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Elçilerimiz Lût’a geldiği zaman, onlardan dolayı kaygılandı, göğsünü bir sıkıntı bastı ve «Bu, zorlu bir gün» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Elçilerimiz Lût’a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti "Bu, zorlu bir gün!"

Yusuf Ali (İngilizce)

When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said "This is a distressful day."

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَّا
velemmā
ve ne zaman ki
جَاءَتْ
cā'et
gelince ج ي ا
رُسُلُنَا
rusulunā
Elçilerimiz ر س ل
لُوطًا
lūTen
Lut’a
سِيءَ
sī'e
kaygılandı س و ا
بِهِمْ
bihim
onlardan
وَضَاقَ
ve Dāḳa
ve göğsüne bastı ض ي ق
بِهِمْ
bihim
onlardan
ذَرْعًا
ƶer’ǎn
bir sıkıntı ذ ر ع
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
يَوْمٌ
yevmun
bir gündür ي و م
عَصِيبٌ
ǎSībun
çetin ع ص ب