مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
Min şerrilvesvasil hannas
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden. |
Abdullah Parlıyan |
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden |
Adem Uğur |
O sinsi vesvesenin şerrinden, |
Ahmed Hulusi |
"El Vesvas’il Hannas’ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden." |
Ahmet Varol |
O sinsi vesvesecinin şerrinden |
Ali Bulaç |
’Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden. |
Ali Fikri Yavuz |
O sinsi şeytanın şerrinden... |
Bayraktar Bayraklı |
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.” |
Bekir Sadak |
(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel |
"Şerrinden sinsice fısıldayanların." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Fizil-al il Kuran |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Gültekin Onan |
’Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden. |
Harun Yıldırım |
"Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;" |
Hasan Basri Çantay |
o sinsi şeytanın şerrinden, |
Hayrat Neşriyat |
`O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!` |
İbn-i Kesir |
O sinsi şeytanın şerrinden. |
İlyas Yorulmaz |
"Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. " |
İskender Ali Mihr |
Hannasın vesveselerinin şerrinden. |
Kadri Çelik |
"Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden." |
Muhammed Esed |
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden, |
Mustafa İslamoğlu |
Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.» |
Ömer Öngüt |
O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden. |
Sadık Türkmen |
O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden; |
Seyyid Kutub |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Suat Yıldırım |
O sinsi şeytanın şerrinden |
Süleyman Ateş |
O sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Şaban Piriş |
Sinsi vesvesecinin şerrinden. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- |