مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Min şerrilvesvasil hannas

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.

Abdullah Parlıyan

Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden

Adem Uğur

O sinsi vesvesenin şerrinden,

Ahmed Hulusi

"El Vesvas’il Hannas’ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden."

Ahmet Varol

O sinsi vesvesecinin şerrinden

Ali Bulaç

’Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

Ali Fikri Yavuz

O sinsi şeytanın şerrinden...

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

Bekir Sadak

(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri

(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

Diyanet Vakfı

(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel

"Şerrinden sinsice fısıldayanların."

Elmalılı Hamdi Yazır

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Fizil-al il Kuran

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Gültekin Onan

’Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

Harun Yıldırım

"Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;"

Hasan Basri Çantay

o sinsi şeytanın şerrinden,

Hayrat Neşriyat

`O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!`

İbn-i Kesir

O sinsi şeytanın şerrinden.

İlyas Yorulmaz

"Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. "

İskender Ali Mihr

Hannasın vesveselerinin şerrinden.

Kadri Çelik

"Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden."

Muhammed Esed

fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

Mustafa İslamoğlu

Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;

Ömer Nasuhi Bilmen

«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

Ömer Öngüt

O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.

Sadık Türkmen

O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;

Seyyid Kutub

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Suat Yıldırım

O sinsi şeytanın şerrinden

Süleyman Ateş

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Şaban Piriş

Sinsi vesvesecinin şerrinden.

Tefhim-ul Kur'an

’Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran’ vesvesecinin şerrinden.

Yaşar Nuri Öztürk

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Yusuf Ali (İngilizce)

From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-

KELİME KÖKLERİ
مِنْ
min
-nden
شَرِّ
şerri
şerri- ش ر ر
الْوَسْوَاسِ
l-vesvāsi
vesvesecinin و س و س
الْخَنَّاسِ
l-ḣannāsi
sinsi خ ن س