وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Ve kale nisvetün fil medınetimraetül azızi türavidü fetaha an nefsih kad şeğafeha hubba inna leneraha fı dalalim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şehirdeki kadınlar, azîzin karısı, kölesinden murât almak istemiş, sevgi, bütün kalbini kaplamış, görüyoruz ki o, apaçık bir sapıklıkta dediler.

Abdullah Parlıyan

"Azizin karısı, genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış, kölesine olan aşkı yüreğinin derinliğine işlemiş; doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye dedikodu yapıyorlardı.

Adem Uğur

Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusufun sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.

Ahmed Hulusi

O şehirdeki kadınlar arasında yayıldı "Aziyz’in karısı hizmetlisini ayartmak istemiş! Yusuf’un muhabbeti kalbinin içine işlemiş! Apaçık sapıklık içinde görüyoruz onu!"

Ahmet Varol

’Azizin hanımı kendi uşağının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Sevgi onun bağrını yakmış. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz’ dediler.

Ali Bulaç

Şehirde (birtakım) kadınlar "Aziz (Vezir)’in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz." dedi.

Ali Fikri Yavuz

Şehirdeki bir takım kadınlar da dediler ki "- Vezir’in karısı, delikanlısının nefsine yaklaşmak istiyormuş. Ona olan aşkı, kalbinin içine nüfuz etmiş. O hanımı görüyoruz ki, çıldırmış besbelli...

Bayraktar Bayraklı

“Azizin karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Bekir Sadak

Şehirde bir takim kadinlar «Vezirin karisi kolesinin olmak istiyormus; sevgisi bagrini yakmis; dogrusu onun besbelli sapitmis oldugunu goruyoruz.» dediler.

Celal Yıldırım

Şehirde (olayı duyan soylu) kadınlar, «Aziz (vezir)in karısı delikanlısıyla ilişki kurmak için onu kendine davet ediyormuş; ona olan aşkı yüreğinin derinliğine işlemiş. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz» diye (dedikodu yapmışlardı).

Cemal Külünkoğlu

Şehirde birtakım kadınlar “Aziz`in karısı, (hizmetçisi olan) genç (delikanlı) kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış. Öyle ki Yusuf`un sevdası onun kalbine işlemiş. Doğrusu biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Diyanet İşleri

Şehirde birtakım kadınlar, "Aziz’in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından murad almak istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş. Şüphesiz biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Şehirdeki bazı kadınlar dediler ki Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; Yusuf’un sevdası onun kalbine işlemiş! Biz onu gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz.

Edip Yüksel

Şehirde birtakım kadınlar "Valinin karısı hizmetçisini baştan çıkarmaya çalışıyor" dediler, "Ona çılgıncasına aşık. Onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Şehirde bazı kadınlar da «Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli...» dediler.

Fizil-al il Kuran

Şehirdeki birtakım kadınlar «Başbakanın karısı, kölesini yatağına çağırmış; delikanlının aşkı iliklerine işlemiş; anlaşılan (gördüğümüz o ki), iyice sapıtmış» dediler.

Gültekin Onan

Şehirde (birtakım) kadınlar "Aziz (Vezir)’in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dedi.

Harun Yıldırım

Şehirde kadınlar "Aziz’in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz onu gerçekten apaçık bir şaşkınlık içinde görüyoruz." dediler.

Hasan Basri Çantay

Şehirdeki bir kısım kadınlar «Azîzin karısı, delikanlısının nefsinden murad almak istiyormuş. Sevgi, yüreğinin zarına işlemiş! Görüyoruz ki o, muhakkak apaçık bir sapıklıkdadır» dedi (ler).

Hayrat Neşriyat

Şehirdeki birtakım kadınlar ise dedi ki `Vezîrin karısı, delikanlısının nefsinden murâd almak istiyormuş. Doğrusu (ona duyduğu) aşk, kalbine işlemiş. Muhakkak ki biz, onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.`

İbn-i Kesir

Şehirde bir takım kadınlar dediler ki Aziz’in karısı delikanlısını kendine ram etmek istiyormuş, sevgisi bağrını yakmış. Görüyoruz ki; o, apaçık bir sapıklıktadır.

İlyas Yorulmaz

Şehirdeki kadınlar (kendi aralarında) "Azizin karısı, hizmetçi gençlerden birisini arzulamış, sevgisinden dolayı ona gönlü kaymış. Biz o kadını açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

Şehirdeki kadınlar "Azîzin (vezirin) hanımı, onun (emrinde) olan (kölesi) genç delikanlıyı elde etmek istiyor. Aşk onun kalbine işlemiş. Biz, gerçekten onu apaçık bir sapıklıkta görüyoruz." dedi(ler).

Kadri Çelik

Şehirde bir takım (sosyete) kadınlar, (kışkırtmak için), "Azizin karısı, delikanlısının nefsinden murat almak istiyormuş; (adeta) delikanlının sevgisi kalp perdesini yırtıp yüreğine sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görmekteyiz" dediler.

Muhammed Esed

Ve şehirde kadınlar (birbirleriyle) "Falan kişizadenin karısı genç kölesinin gönlünü çelmeye kalkmış!" diye dedikodu etmeye başladılar, "Tutkudan yüreği paralanmış kadının; doğrusu, açıkça yoldan çıkmış biri olarak görüyoruz onu!"

Mustafa İslamoğlu

Ve şehirde hanımlar (birbirine şöyle) dedi "Malum yöneticinin karısı genç hizmetçisini baştan çıkarmaya yeltenmiş. Besbelli ki tutku kadının yüreğine işlemiş. Bakın bizim onun hakkındaki düşüncemiz işi iyice azıttığı yönündedir."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şehirdeki birtakım kadınlar dedi ki «Azîz’in refikası, genç kölesinin nefsinden muradını almak istiyormuş. Muhakkak ki, onun yüreğini kaplayan ince deriyi bir sevgi parçalamış. Şüphe yok ki, biz onu elbette bir apaçık sapıklık içinde görüyoruz.»

Ömer Öngüt

Şehirde bazı kadınlar dediler ki "Vezirin karısı, delikanlının nefsinden murad almak, onu kendisine râm etmek istiyormuş. Yusuf’un sevgisi Züleyha’nın kalbini zar gibi kaplamış. Biz onu gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. "

Sadık Türkmen

Ve şehirde birtakım kadınlar dediler ki "Aziz’in/Vezir’in hanımı, uşağına/kölesine/hizmetlisine kur yapmış. Sevda onu yakmış kavurmuş! Doğrusu biz onu apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Seyyid Kutub

Şehirdeki birtakım kadınlar «Başbakanın karısı, kölesini yatağına çağırmış; delikanlının aşkı iliklerine işlemiş; anlaşılan (gördüğümüz o ki), iyice sapıtmış» dediler.

Suat Yıldırım

Şehirde birtakım kadınlar "Duydunuz mu?" dediler "Vezirin hanımı uşağına gönlünü kaptırmış, ondan kâm almak istemiş! Sevda ateşi bağrını yakmış. Kadın besbelli çıldırmış!"

Süleyman Ateş

Şehirde birtakım kadınlar Vezir’in karısı, uşağının nefsinden murâd almak istemiş! Sevda, onun bağrını yakmış! Biz onu açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.

Şaban Piriş

Şehirde bazı kadınlar -Vezirin karısı, kölesiyle beraber olmak istiyormuş, onun sevdası bağrını delmiş. Biz, onu açıkça sapıtmış görüyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Şehirde (birtakım) kadınlar «Aziz (Vezir’) in karısı kendi uşağının nefsinden murad almak istiyormuş. Öyle ki sevgi onun bağrına sinmiş. Biz doğrusu onu açıkça bir sapıklık içinde görmekteyiz.» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şehirde bazı kadınlar şöyle konuştular "Azîz’in karısı genç uşağının nefsinden gönlünü eğlendirmek istemiş. Aşktan yüreğinin zarı delinmiş. Öyle anlıyoruz ki, kadın tam bir çılgınlığa düşmüş."

Yusuf Ali (İngilizce)

Ladies said in the City "The wife of the (great) ´Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self Truly hath he inspired her with violent love we see she is evidently going astray."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dediler ki ق و ل
نِسْوَةٌ
nisvetun
birtakım kadınlar ن س و
فِي
الْمَدِينَةِ
l-medīneti
şehirde م د ن
امْرَأَتُ
mraetu
karısı م ر ا
الْعَزِيزِ
l-ǎzīzi
Vezir’in ع ز ز
تُرَاوِدُ
turāvidu
murad almak istemiş ر و د
فَتَاهَا
fetāhā
uşağının ف ت ي
عَنْ
ǎn
نَفْسِهِ
nefsihi
nefsinden ن ف س
قَدْ
ḳad
muhakak
شَغَفَهَا
şeğafehā
onun bağrını yakmış ش غ ف
حُبًّا
Hubben
sevda ح ب ب
إِنَّا
innā
elbette biz
لَنَرَاهَا
lenerāhā
onu görüyoruz ر ا ي
فِي
içinde
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ
mubīnin
açık ب ي ن