إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

İz kale yusüfü li ebıhi ya ebeti innı raeytü ehade aşera kevkebev veş şemse vel kamera raeytühüm li sacidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir zaman Yûsuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.

Abdullah Parlıyan

"Babacığım, ben rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm. Benim önümde, saygıyla yere kapanmışlardı."

Adem Uğur

Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya’kub’a) demişti ki Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.

Ahmed Hulusi

Hani Yusuf babasına "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş’i ve Ay’ı gördüm... Bana secde ediyorlardı" dedi.

Ahmet Varol

’Ey babacığım! Ben (rüyada) onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Bunların bana secde ettiklerini gördüm’ demişti.

Ali Bulaç

Hani Yusuf babasına "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, Güneş’i ve Ay’ı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti "-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar."

Bayraktar Bayraklı

“Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm.”

Bekir Sadak

Yusuf babasina «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.

Celal Yıldırım

Hani bir vakitler Yûsuf, babasına «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay’ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani Yusuf babasına “Babacığım; ben (rüyamda) on bir yıldızın, güneşin ve ayın önümde hürmetle yere eğildiklerini gördüm” demişti.

Diyanet İşleri

Hani Yûsuf, babasına "Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı" demişti.

Diyanet Vakfı

Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya’kub’a) demişti ki Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.

Edip Yüksel

Yusuf, bir zamanlar babasına "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay’ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»

Fizil-al il Kuran

Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.

Gültekin Onan

Hani Yusuf babasına "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.

Harun Yıldırım

Hani Yusuf babasına "Babacığım, gerçekten ben onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlardı." demişti.

Hasan Basri Çantay

Bir vakit Yuusuf, babasına «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü’yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».

Hayrat Neşriyat

Bir zaman Yûsuf babasına `Ey Babacığım! Doğrusu ben (rüyâmda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; (hem) gördüm ki onlar bana secde eden kimselerdir` demişti.

İbn-i Kesir

Hani Yusuf babasına demişti ki Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.

İlyas Yorulmaz

Yusuf babasına "Ey babacığım1 Ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi, ayı ve onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.

İskender Ali Mihr

Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti "Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm."

Kadri Çelik

Hani Yusuf babasına, "Babacığım! Rüyamda on bir yıldız, güneş ve ayın bana secde ediciler olduklarını gördüm" demişti.

Muhammed Esed

Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar Yusuf babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ben rüyamda on bir gezegen, bir de Güneşi ve Ayı gördüm; hepsi de yerlere kapanarak beni saygıyla selamlıyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»

Ömer Öngüt

Bir zaman Yusuf babasına "Babacığım! Ben rüyâmda onbir yıldızla güneşi ve ay’ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlar!" demişti.

Sadık Türkmen

Hani bir ZAMAN Yusuf babasına dedi ki "Ey babacığım! Ben, onbir yıldız, Güneş ve Ay’ı gördüm. Onlar yere kapanarak beni saygı ile selamlıyorlardı!"

Seyyid Kutub

Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.

Suat Yıldırım

Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm."

Süleyman Ateş

Hani bir zaman Yûsuf, babasına "Babacığım demişti, ben (rü’yâda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.

Şaban Piriş

Yusuf, babasına -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Yusuf babasına «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş’i ve Ay’ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! Joseph said to his father "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon I saw them prostrate themselves to me!"

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
قَالَ
ḳāle
demişti ق و ل
يُوسُفُ
yūsufu
Yusuf
لِأَبِيهِ
liebīhi
babasına ا ب و
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım ا ب و
إِنِّي
innī
ben
رَأَيْتُ
raeytu
(rü’yada) gördüm ر ا ي
أَحَدَ
eHade
(on) bir ا ح د
عَشَرَ
ǎşera
on (bir) ع ش ر
كَوْكَبًا
kevkeben
yıldız ك و ك ب
وَالشَّمْسَ
ve şşemse
ve güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ
velḳamera
ve ayı ق م ر
رَأَيْتُهُمْ
raeytuhum
gördüm ki onlar ر ا ي
لِي
bana
سَاجِدِينَ
sācidīne
secde ediyorlardı س ج د