قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ

Kalec’alnı ala hazainil ard innı hafıyzun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yûsuf, beni ülkenin hazînelerine memûr et, şüphe yok ki ben onları iyi korurum ve ne yapacağımı bilirim dedi.

Abdullah Parlıyan

"Beni, yeryüzünün hazineleri üzerinde görevlendirin; güvenilir, bilgili bir gözcü ve koruyucu olacağımdan emin olabilirsiniz" dedi.

Adem Uğur

Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim dedi.

Ahmed Hulusi

(Yusuf) dedi ki "Beni ülkenin hazinedarı yap. Kesinlikle ben güvenilir ve bilgili bir kişiyim."

Ahmet Varol

’Beni ülkenin hazinelerinin başına getir. Şüphesiz ben iyi koruyucu ve iyi bilen biriyim’ dedi.

Ali Bulaç

(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

Ali Fikri Yavuz

Yûsuf şöyle dedi "- Beni Mısır’ın hazineleri üzerine memur et; çünkü, ben iyi korur, iyi bilirim."

Bayraktar Bayraklı

Yûsuf, “Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan tayin et! Çünkü ben onları çok iyi korurum; bu işi bilirim” dedi.

Bekir Sadak

Yusuf Beni memleketin hazinelerine memur et, cunku ben korumasini ve yonetmesini bilirim» dedi.

Celal Yıldırım

Yûsuf ona «Beni Mısır hazineleri üzerine görevlendir; çünkü ben hem çok iyi bir koruyucuyum, hem de (yerli yerince harcamasını) iyi bilenim» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Yusuf “Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi de bilirim” dedi.

Diyanet İşleri

Yûsuf, "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir. Çünkü ben iyi koruyucu ve bilgili bir kişiyim" dedi.

Diyanet Vakfı

«Beni ülkenin hazinelerine tayin et! Çünkü ben (onları) çok iyi korurum ve bu işi bilirim» dedi.

Edip Yüksel

Dedi ki "Beni ülkenin maliye işlerinin başına getir. Kuşkusuz ben iyi korur, iyi bilirim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O da, ona dedi ki «Beni bu ülkenin hazineleri üzerine getir. Çünkü iyi korurum, iyi bilirim.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.

Gültekin Onan

(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Beni ülkenin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben bir koruyucuyum, bilenim."

Hasan Basri Çantay

(Yuusuf) «Beni memleketin hazineleri üzerine (me’mur) et. Çünkü ben onları iyice korumıya muktedirim, (bütün tasarruf şekillerini de) bilenim» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Yûsuf) `Beni memleketin hazînelerinin başına getir! Çünki ben iyi muhâfaza eden, (idâresini) iyi bilen bir kimseyim` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Beni memleketin hazineleri üzerine tayin et. Çünkü ben, onları iyi korurum, bilirim.

İlyas Yorulmaz

Yusuf melike "Beni, yer hazinelerinin sorumlusu yap. Onları korumasını iyi bilirim" dedi.

İskender Ali Mihr

(Yusuf A.S) şöyle dedi " Beni bu yerin hazineleri üzerine sorumlu kıl! Muhakkak ki; ben iyi korurum, iyi bilirim."

Kadri Çelik

(Yusuf) Dedi ki "Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim."

Muhammed Esed

(Yusuf) "Beni ülkenin hazineleri üzerinde görevlendir(in)" dedi, "güvenilir, bilgili bir gözcü, bir koruyucu olacağımdan emin olabilirsin(iz)".

Mustafa İslamoğlu

(Yusuf) şu talepte bulundu "Beni ülkenin hazinelerine bakmakla görevlendir! Benim onu çok iyi koruyacağıma, bu konudaki bilgi ve birikimime güvenebilirsiniz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Hazret-i Yûsuf da dedi ki «Beni yurdun hazineleri üzerine memur et, muhakkak ki ben iyice koruyucu, iyice biliciyim.»

Ömer Öngüt

(Yusuf) "Beni memleketin hazinelerine memur et! Çünkü ben onları çok iyi korurum ve bu işi bilirim. " dedi.

Sadık Türkmen

Dedi ki "Beni ülkenin hazineleri üzerine yetkili kıl. Çünkü ben iyi korurum, (yönetimi/ekonomiyi/mali ve iktisadi konuları) iyi bilirim!"

Seyyid Kutub

Yusuf, krala «Beni ülkenin hazinelerini yönetmekle görevlendir. Çünkü ben hazinelerinizi titizlikle korurum ve onların nasıl yönetileceğini iyi bilirim.

Suat Yıldırım

Yusuf "Beni ülkenin hazine işlerinden sorumlu bakan olarak görevlendir, dedi. Çünkü ben malları iyi korur, işletme ve yönetimi iyi bilirim." dedi.

Süleyman Ateş

(Yûsuf, krala) "Beni ülkenin hazineleri üstüne bakan yap. Çünkü ben (onları) iyi korur, (yönetmesini) iyi bilirim." dedi.

Şaban Piriş

(Yusuf) -Beni memleketin hazinelerine memur et, çünkü ben korumasını ve yönetmesini bilirim, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Yusuf) Dedi ki «Beni (bu) yerin (ülkenin) hazineleri üzerinde (bir yönetici) kıl. Çünkü ben, (bunları iyi) bir koruyucuyum, (yönetim işlerini de) bilenim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yûsuf dedi ki "Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Joseph) said "Set me over the store-houses of the land I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
اجْعَلْنِي
c’ǎlnī
beni tayin et ج ع ل
عَلَىٰ
ǎlā
üstüne
خَزَائِنِ
ḣazāini
hazineleri خ ز ن
الْأَرْضِ
l-erDi
ülkenin ا ر ض
إِنِّي
innī
çünkü ben
حَفِيظٌ
HafīZun
iyi korur ح ف ظ
عَلِيمٌ
ǎlīmun
iyi bilirim ع ل م