قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ

Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkıdun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yakup’un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Abdullah Parlıyan

"Ne kaybettiniz?" dediler.

Adem Uğur

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek Ne arıyorsunuz? dediler.

Ahmed Hulusi

Onlara döndüler "Nedir kaybolan?" dediler.

Ahmet Varol

’Ne kaybettiniz?’ dediler.

Ali Bulaç

Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; "-Hangi yitiği arıyorsunuz?" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Yûsuf`un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

Bekir Sadak

Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.

Celal Yıldırım

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

Cemal Külünkoğlu

(Yusuf`un kardeşleri) onlara dönerek “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

Diyanet İşleri

Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.

Diyanet Vakfı

(Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek Ne arıyorsunuz? dediler.

Edip Yüksel

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlara döndüler de dediler ki «Ne arıyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

Gültekin Onan

Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Harun Yıldırım

Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Hasan Basri Çantay

(Ya’kubun oğulları) onlara dönerek «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Yûsuf`un kardeşleri) onlara dönerek `Ne kaybettiniz?` dediler.

İbn-i Kesir

Onlara döndüler ve Ne kaybettiniz? dediler.

İlyas Yorulmaz

Onlarda, seslenenlere yönelerek " Kaybettiğiniz nedir?" diye sordular.

İskender Ali Mihr

Onlara dönerek "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.

Kadri Çelik

Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Muhammed Esed

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

Mustafa İslamoğlu

Onlara yönelerek şöyle seslendiler "Nedir kaybettiğiniz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar döndüler de dediler ki «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Ömer Öngüt

(Kardeşleri) onlara dönüp "Ne kaybettiniz?" dediler.

Sadık Türkmen

Onlara dönerek "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.

Seyyid Kutub

Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

Suat Yıldırım

Onlar geri dönüp geldiler ve "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

Süleyman Ateş

Bunlara döndüler "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Şaban Piriş

Geri dönerek -Ne kaybettiniz? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara dönüp şöyle dediler "Ne kaybettiniz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, turning towards them "What is it that ye miss?"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
وَأَقْبَلُوا
veeḳbelū
dönerek ق ب ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
bunlara
مَاذَا
māƶā
ne?
تَفْقِدُونَ
tefḳidūne
kaybettiniz ف ق د