قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
Kalu fe ma cezaühu in küntüm kazibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler. |
Abdullah Parlıyan |
"Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?" diye sordular. |
Adem Uğur |
(Yusuf’un adamları) dediler ki Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir? |
Ahmed Hulusi |
(Mısırlılar) dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?" |
Ahmet Varol |
’Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?" |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir? |
Bayraktar Bayraklı |
“Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?” |
Bekir Sadak |
«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler. |
Celal Yıldırım |
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular. |
Cemal Külünkoğlu |
Görevliler “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler. |
Diyanet İşleri |
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Yusuf’un adamları) dediler ki Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir? |
Edip Yüksel |
Dediler "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler. |
Gültekin Onan |
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?" |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?" |
Hasan Basri Çantay |
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»? |
Hayrat Neşriyat |
(O nidâ edenler) `Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler. |
İbn-i Kesir |
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?" |
İskender Ali Mihr |
"Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?" dediler. |
Kadri Çelik |
"Yalancı iseniz, cezası nedir?" dediler. |
Muhammed Esed |
(Mısırlılar) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?» |
Ömer Öngüt |
(Yusuf’un adamları) "Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?" dediler. |
Sadık Türkmen |
(yusuf’un adamları) dediler ki "Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!" |
Seyyid Kutub |
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler. |
Suat Yıldırım |
Görevliler "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler. |
Süleyman Ateş |
(Yûsuf’un adamları) "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?" |
Şaban Piriş |
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sordular "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The Egyptians) said "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?" |