وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Ve ma ye’tıhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.

Abdullah Parlıyan

Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.

Adem Uğur

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

Ahmed Hulusi

Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ahmet Varol

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ali Bulaç

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Bekir Sadak

Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.

Celal Yıldırım

Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.

Cemal Külünkoğlu

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.

Diyanet İşleri

Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

Edip Yüksel

Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Fizil-al il Kuran

Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.

Gültekin Onan

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Harun Yıldırım

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.

Hayrat Neşriyat

Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.

İbn-i Kesir

Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir.

İskender Ali Mihr

Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.

Kadri Çelik

Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Muhammed Esed

onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o’nunla alay etmesinler.

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.

Ömer Öngüt

Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.

Sadık Türkmen

Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.

Seyyid Kutub

Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.

Suat Yıldırım

(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş

Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

Şaban Piriş

Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

But never came a messenger to them but they mocked him.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
يَأْتِيهِمْ
ye’tīhim
onlara gelmezdi ا ت ي
مِنْ
min
hiçbir
رَسُولٍ
rasūlin
elçi ر س ل
إِلَّا
illā
كَانُوا
kānū
olmadıkları ك و ن
بِهِ
bihi
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ediyor ه ز ا