وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve ma ye’tıhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. |
Abdullah Parlıyan |
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla. |
Adem Uğur |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Ahmet Varol |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler. |
Ali Bulaç |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı. |
Bekir Sadak |
Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi. |
Celal Yıldırım |
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler. |
Diyanet İşleri |
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı. |
Diyanet Vakfı |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
Edip Yüksel |
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Fizil-al il Kuran |
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır. |
Gültekin Onan |
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Harun Yıldırım |
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar. |
İbn-i Kesir |
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir. |
İskender Ali Mihr |
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar. |
Kadri Çelik |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Muhammed Esed |
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o’nunla alay etmesinler. |
Mustafa İslamoğlu |
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı. |
Ömer Öngüt |
Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Sadık Türkmen |
Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir. |
Seyyid Kutub |
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır. |
Suat Yıldırım |
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Süleyman Ateş |
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler. |
Şaban Piriş |
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But never came a messenger to them but they mocked him. |