وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ

Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya’rucun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

Abdullah Parlıyan

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.

Adem Uğur

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Ahmed Hulusi

Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi...

Ahmet Varol

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;

Ali Bulaç

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Ali Fikri Yavuz

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz."

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.

Bekir Sadak

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler.

Celal Yıldırım

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Cemal Külünkoğlu

(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

Diyanet İşleri

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.

Diyanet Vakfı

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

Edip Yüksel

Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Fizil-al il Kuran

Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

Gültekin Onan

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Harun Yıldırım

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Hasan Basri Çantay

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.

İbn-i Kesir

Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;

İlyas Yorulmaz

Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).

İskender Ali Mihr

Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.

Kadri Çelik

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.

Muhammed Esed

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

Ömer Öngüt

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,

Sadık Türkmen

Şayet, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,

Seyyid Kutub

Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.

Suat Yıldırım

(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

Süleyman Ateş

Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı

Şaban Piriş

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

Tefhim-ul Kur'an

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
şayet
فَتَحْنَا
feteHnā
açsak da ف ت ح
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
بَابًا
bāben
bir kapı ب و ب
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
فَظَلُّوا
fe Zellū
olsalardı ظ ل ل
فِيهِ
fīhi
oraya
يَعْرُجُونَ
yeǎ’rucūne
çıkacak ع ر ج