وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Ve lev fetahna aleyhim babem mines semai fe zallu fıhi ya’rucun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. |
Abdullah Parlıyan |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile. |
Adem Uğur |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Ahmed Hulusi |
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi... |
Ahmet Varol |
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar; |
Ali Bulaç |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
Ali Fikri Yavuz |
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi "- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz." |
Bayraktar Bayraklı |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi. |
Bekir Sadak |
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. |
Celal Yıldırım |
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz. |
Cemal Külünkoğlu |
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler. |
Diyanet İşleri |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi. |
Diyanet Vakfı |
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler. |
Edip Yüksel |
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Fizil-al il Kuran |
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar. |
Gültekin Onan |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de, |
Harun Yıldırım |
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, |
Hasan Basri Çantay |
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi. |
İbn-i Kesir |
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı; |
İlyas Yorulmaz |
Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar). |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile. |
Kadri Çelik |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler. |
Muhammed Esed |
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar, |
Ömer Öngüt |
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar, |
Sadık Türkmen |
Şayet, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı, |
Seyyid Kutub |
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar. |
Suat Yıldırım |
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler. |
Süleyman Ateş |
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı |
Şaban Piriş |
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile, |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |