وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Ve inne aleykel la’nete ila yevmid dın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana. |
Abdullah Parlıyan |
"Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak." |
Adem Uğur |
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki, Sünnetullâh gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lânet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir." |
Ahmet Varol |
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.’ |
Ali Bulaç |
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir." |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.” |
Bekir Sadak |
(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi. |
Celal Yıldırım |
Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-35) (Allah) şöyle buyurdu “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!” |
Diyanet İşleri |
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! |
Edip Yüksel |
"Yargı gününe kadar laneti hakettin" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.» |
Fizil-al il Kuran |
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir. |
Gültekin Onan |
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir." |
Harun Yıldırım |
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır! |
Hasan Basri Çantay |
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ’net senin tependedir». |
Hayrat Neşriyat |
`Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ`net, senin üzerinedir!` |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki ceza gününe kadar la’net sanadır. |
İlyas Yorulmaz |
"Senin için din (hesap) gününe kadar lanet var" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki; lânet, dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar senin üzerinedir. |
Kadri Çelik |
"Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir." |
Muhammed Esed |
Ve bil ki, Hesap Günü’ne kadar lanet(im) peşinde olacak!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve unutma ki Hesap Günü`ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.» |
Ömer Öngüt |
"Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır. " |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, ta ceza gününe kadar lânet/huzursuzluk senin üzerinedir!" |
Seyyid Kutub |
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir. |
Suat Yıldırım |
(34-35) Allah şöyle buyurdu "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir." |
Süleyman Ateş |
"Tâ cezâ gününe kadar üzerine lâ’net edilecektir!" |
Şaban Piriş |
Hesap gününe kadar lanet sana! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Din gününe kadar üzerinde lanet var." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment." |