وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ

Ve inne aleykel la’nete ila yevmid dın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gerçekten de din gününe dek lânet sana.

Abdullah Parlıyan

"Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak."

Adem Uğur

Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki, Sünnetullâh gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lânet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir."

Ahmet Varol

Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.’

Ali Bulaç

"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir."

Bayraktar Bayraklı

“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”

Bekir Sadak

(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

Celal Yıldırım

Ve doğrusu hesap-cezâ gününe kadar elbette lanet senin üzerindedir,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(34-35) (Allah) şöyle buyurdu “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

Diyanet İşleri

(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir" dedi.

Diyanet Vakfı

Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

Edip Yüksel

"Yargı gününe kadar laneti hakettin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir.»

Fizil-al il Kuran

Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.

Gültekin Onan

"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."

Harun Yıldırım

Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!

Hasan Basri Çantay

«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ’net senin tependedir».

Hayrat Neşriyat

`Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ`net, senin üzerinedir!`

İbn-i Kesir

Muhakkak ki ceza gününe kadar la’net sanadır.

İlyas Yorulmaz

"Senin için din (hesap) gününe kadar lanet var" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki; lânet, dîn gününe (karşılıkların, ceza veya mükâfatın verildiği güne) kadar senin üzerinedir.

Kadri Çelik

"Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."

Muhammed Esed

Ve bil ki, Hesap Günü’ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"

Mustafa İslamoğlu

Ve unutma ki Hesap Günü`ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

Ömer Öngüt

"Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz, ta ceza gününe kadar lânet/huzursuzluk senin üzerinedir!"

Seyyid Kutub

Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.

Suat Yıldırım

(34-35) Allah şöyle buyurdu "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

Süleyman Ateş

"Tâ cezâ gününe kadar üzerine lâ’net edilecektir!"

Şaban Piriş

Hesap gününe kadar lanet sana!

Tefhim-ul Kur'an

«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Din gününe kadar üzerinde lanet var."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
عَلَيْكَ
ǎleyke
üzerine
اللَّعْنَةَ
l-leǎ’nete
la’net edilecektir ل ع ن
إِلَىٰ
ilā
kadar
يَوْمِ
yevmi
gününe ي و م
الدِّينِ
d-dīni
ceza د ي ن