قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ

Kalu beşşernake bil hakkı fe la teküm minel kanitıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.

Abdullah Parlıyan

"Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!" demişlerdi.

Adem Uğur

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"

Ahmet Varol

’Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

Bekir Sadak

«eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.

Celal Yıldırım

Dediler ki «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»

Cemal Külünkoğlu

“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.

Diyanet İşleri

"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.

Diyanet Vakfı

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Edip Yüksel

"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!"

Hasan Basri Çantay

Dediler «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

Hayrat Neşriyat

(Melekler) `Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

İlyas Yorulmaz

Misafirler "Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma" dediler.

İskender Ali Mihr

"Biz seni hak ile müjdeledik. Artık ’ümit kesenler’den olma." dediler.

Kadri Çelik

Dediler ki "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma."

Muhammed Esed

"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!"

Sadık Türkmen

"sana gerçeği müjdeledik" dediler. "Sakın umut kesenlerden olma!"

Seyyid Kutub

’Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma’ dediler.

Suat Yıldırım

"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

Süleyman Ateş

"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

Şaban Piriş

-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Hakk’a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "We give thee glad tidings in truth be not then in despair!"

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
بَشَّرْنَاكَ
beşşernāke
sana müjdeledik ب ش ر
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği ح ق ق
فَلَا
felā
asla
تَكُنْ
tekun
olma ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْقَانِطِينَ
l-ḳāniTīne
umut kesenler- ق ن ط