قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Abdullah Parlıyan

’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.

Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"

Ahmet Varol

’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, dedi ki "- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?"

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

Bekir Sadak

(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu «Ey elciler! Isiniz nedir?»

Celal Yıldırım

O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) dedi ki “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”

Diyanet İşleri

Dedi ki "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Diyanet Vakfı

(İbrahim) dedi ki Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Edip Yüksel

"Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»

Fizil-al il Kuran

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm) `Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

İlyas Yorulmaz

İbrahim de onlara "Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. "

İskender Ali Mihr

"Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?"

Muhammed Esed

(İbrahim) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Ömer Öngüt

İbrahim dedi ki "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?"

Sadık Türkmen

Dedi ki "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Seyyid Kutub

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi.

Suat Yıldırım

O da "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.

Süleyman Ateş

"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.

Şaban Piriş

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
وَمَنْ
ve men
kim
يَقْنَطُ
yeḳneTu
umut keser ق ن ط
مِنْ
min
-nden
رَحْمَةِ
raHmeti
rahmeti- ر ح م
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin ر ب ب
إِلَّا
illā
başka
الضَّالُّونَ
D-Dāllūne
sapıklardan ض ل ل