قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Kale ve mey yaknetu mir rahmeti rabbihı illed dallun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser? |
Abdullah Parlıyan |
’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi. |
Adem Uğur |
(İbrahim) dedi ki Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser? |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?" |
Ahmet Varol |
’Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?" |
Ali Fikri Yavuz |
İbrâhim, dedi ki "- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?" |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi. |
Bekir Sadak |
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu «Ey elciler! Isiniz nedir?» |
Celal Yıldırım |
O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim) dedi ki “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?” |
Diyanet İşleri |
Dedi ki "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?" |
Diyanet Vakfı |
(İbrahim) dedi ki Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser? |
Edip Yüksel |
"Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim dedi ki «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?» |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?" |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm) «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(İbrâhîm) `Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser? |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim de onlara "Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. " |
İskender Ali Mihr |
"Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?" |
Muhammed Esed |
(İbrahim) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.» |
Ömer Öngüt |
İbrahim dedi ki "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?" |
Seyyid Kutub |
İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah’ın rahmetinden ümit keser» dedi. |
Suat Yıldırım |
O da "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi. |
Süleyman Ateş |
"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |