إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ

İllemraetehu kadderna inneha le minel ğabirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yalnız karısını kurtarmayacağız, onun, helâk olanlarla berâber şehirde kalmasını takdîr ettik.

Abdullah Parlıyan

Yalnız karısını kurtarmayacağız. O’nun helak olacak olanlarla birlikte şehirde kalmasını öngördük.

Adem Uğur

(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.

Ahmed Hulusi

"(Lût’un) karısı hariç... Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik."

Ahmet Varol

Yalnız karısı hariç. Onu, muhakkak azapta kalacaklar arasında olmasını uygun gördük.’

Ali Bulaç

"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

Ali Fikri Yavuz

Yalnız Lût’un karısını, gerçekten azab içinde kalanlardan takdîr ettik."

Bayraktar Bayraklı

“Lût`un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.”

Bekir Sadak

(58-60) soyle cevap vermislerdi «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

Celal Yıldırım

Yalnız Onun karısını değil; onun (helak olmasını) takdîr etmişizdir ; o elbette geride kalanlardandır» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

(58-60) Onlar “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

Diyanet İşleri

(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

Diyanet Vakfı

«(Fakat Lût’un) karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik.»

Edip Yüksel

"Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız Lût’un karısı müstesnâ, çünkü onun helak edilenlerle birlikte yok edilmesini takdir ettik.

Fizil-al il Kuran

Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

Gültekin Onan

"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

Harun Yıldırım

"Yalnız karısı müstesna. Biz onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik."

Hasan Basri Çantay

«Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdîr etdik»,

Hayrat Neşriyat

`Ancak karısı hâriç; şübhesiz ki onun (isyankârlığı yüzünden) geride kalanlardan olmasını takdîr ettik.`

İbn-i Kesir

Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.

İlyas Yorulmaz

"Ancak karısı hariç, biz onun boğulanlardan olmasını planladık (takdir ettik" dediler.

İskender Ali Mihr

Onun hanımı (kadını) hariç. Çünkü onun mutlaka geride kalanlardan (helâk olacaklardan) olmasını takdir ettik.

Kadri Çelik

"Ama karısını şüphesiz geride kalacak olanlardan kıldık."

Muhammed Esed

bir tek, (Allah’ın, hakkında) ’Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!’ (dediği, Lut’un) karısı bunun dışında".

Mustafa İslamoğlu

onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."

Ömer Nasuhi Bilmen

Zevcesi başka, takdir ettik ki, muhakkak o, elbette (azapta) kalacaklardandır.

Ömer Öngüt

Karısının geride kalanlardan olmasını uygun bulduk.

Sadık Türkmen

Onun hanımı ise geride kalan kimselerden olmayı hak etti."

Seyyid Kutub

Yalnız Lût’un eşi hariç, onun geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük.

Suat Yıldırım

(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

Süleyman Ateş

"Ancak karısı hâriç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."

Şaban Piriş

(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.

Tefhim-ul Kur'an

«Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Lût’un karısı hariç. O günahkârlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak hariç
امْرَأَتَهُ
mraetehu
karısı م ر ا
قَدَّرْنَا
ḳaddernā
olmasını uygun gördük ق د ر
إِنَّهَا
innehā
onun
لَمِنَ
lemine
الْغَابِرِينَ
l-ğābirīne
geri kalanlardan غ ب ر