إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

İlla ale lut inna le müneccuhüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.

Abdullah Parlıyan

Ancak Lût’un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız.

Adem Uğur

Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.

Ahmed Hulusi

"Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız."

Ahmet Varol

Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

Ali Bulaç

"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

Ali Fikri Yavuz

Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

Bayraktar Bayraklı

“Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.”

Bekir Sadak

(58-60) soyle cevap vermislerdi «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut’un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."

Celal Yıldırım

«Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.

Cemal Külünkoğlu

(58-60) Onlar “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

Diyanet İşleri

(59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

Diyanet Vakfı

«Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»

Edip Yüksel

"Ancak Lut’un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.

Fizil-al il Kuran

Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.

Gültekin Onan

"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

Harun Yıldırım

"Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."

Hasan Basri Çantay

«Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».

Hayrat Neşriyat

`Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.`

İbn-i Kesir

Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.

İlyas Yorulmaz

"Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız"

İskender Ali Mihr

Lut’un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.

Kadri Çelik

"Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız."

Muhammed Esed

"Lut’un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,

Mustafa İslamoğlu

tabii ki Lut`un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Lût’un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»

Ömer Öngüt

Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.

Sadık Türkmen

(dediler ki) "Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız.

Seyyid Kutub

Yalnız Lût’un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.

Suat Yıldırım

(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

Süleyman Ateş

Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."

Şaban Piriş

(59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.

Tefhim-ul Kur'an

«Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yalnız Lût’un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Excepting the adherents of Lut them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnız hariç
الَ
āle
ailesi ا و ل
لُوطٍ
lūTin
Lut
إِنَّا
innā
elbette biz
لَمُنَجُّوهُمْ
lemuneccūhum
onları kurtaracağız ن ج و
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsini ج م ع