لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Lev ma te’tına bilmelaiketi in künte mines sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
Abdullah Parlıyan |
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize? |
Adem Uğur |
Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?" |
Ahmet Varol |
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!’ |
Ali Bulaç |
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!..." |
Bayraktar Bayraklı |
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!” |
Bekir Sadak |
(6-7) Onlar «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler. |
Celal Yıldırım |
Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.» |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) (Müşrikler) dediler ki “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!” |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!" |
Diyanet Vakfı |
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» |
Edip Yüksel |
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.» |
Fizil-al il Kuran |
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya. |
Gültekin Onan |
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
Harun Yıldırım |
"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin." |
Hasan Basri Çantay |
«(Da’vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»? |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?` |
İbn-i Kesir |
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin? |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi? |
Kadri Çelik |
"Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" |
Muhammed Esed |
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?» |
Ömer Öngüt |
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?" |
Sadık Türkmen |
Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen." |
Seyyid Kutub |
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya. |
Suat Yıldırım |
(6-7) O kâfirler, alay ederek "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?" |
Süleyman Ateş |
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!" |
Şaban Piriş |
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |