لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Lev ma te’tına bilmelaiketi in künte mines sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Abdullah Parlıyan

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Adem Uğur

Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

Ahmed Hulusi

"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

Ahmet Varol

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!’

Ali Bulaç

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Ali Fikri Yavuz

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!..."

Bayraktar Bayraklı

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

Bekir Sadak

(6-7) Onlar «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

Celal Yıldırım

Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

Cemal Külünkoğlu

(6-7) (Müşrikler) dediler ki “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

Diyanet Vakfı

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»

Edip Yüksel

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»

Fizil-al il Kuran

Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

Gültekin Onan

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Harun Yıldırım

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Hasan Basri Çantay

«(Da’vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

Hayrat Neşriyat

`Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?`

İbn-i Kesir

Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

İlyas Yorulmaz

"Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin" dediler.

İskender Ali Mihr

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

Kadri Çelik

"Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Muhammed Esed

"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

Mustafa İslamoğlu

"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

Ömer Nasuhi Bilmen

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

Ömer Öngüt

"Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?"

Sadık Türkmen

Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen."

Seyyid Kutub

Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

Suat Yıldırım

(6-7) O kâfirler, alay ederek "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

Süleyman Ateş

"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

Şaban Piriş

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

KELİME KÖKLERİ
لَوْ
lev
neden
مَا
تَأْتِينَا
te’tīnā
bize getirmiyorsun ا ت ي
بِالْمَلَائِكَةِ
bil-melāiketi
melekleri م ل ك
إِنْ
in
eğer
كُنْتَ
kunte
isen ك و ن
مِنَ
mine
-den
الصَّادِقِينَ
S-Sādiḳīne
salihler- ص د ق