وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Ve kalu ya eyyühellezi nüzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Ey kendisine Kur’ân indirilen sen gerçekten de delisin.

Abdullah Parlıyan

Ey kendisine Kur’ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.

Adem Uğur

Dediler ki "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin)."

Ahmet Varol

’Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.

Ali Bulaç

Onlar "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

Ali Fikri Yavuz

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler "- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kendisine Kur`ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”

Bekir Sadak

(6-7) Onlar «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

Celal Yıldırım

Dediler ki «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.

Cemal Külünkoğlu

(6-7) (Müşrikler) dediler ki “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"

Diyanet Vakfı

Dediler ki «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

Edip Yüksel

Dediler ki "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Ey kendisine Kur’ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»

Fizil-al il Kuran

Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

Gültekin Onan

Onlar "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Hasan Basri Çantay

Dediler ki «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

Hayrat Neşriyat

(Kâfirler) dediler ki `Ey kendisine Zikr (Kur`ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.

İlyas Yorulmaz

İnkâr edenler Allah’ın elçisine "Ey kendisine zikrin (Kur’an’ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. "

İskender Ali Mihr

Ve "Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin)." dediler.

Kadri Çelik

Onlar, "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin" dediler.

Muhammed Esed

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de) "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

Mustafa İslamoğlu

Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.

Seyyid Kutub

Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

Suat Yıldırım

(6-7) O kâfirler, alay ederek "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

Süleyman Ateş

Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

Şaban Piriş

Nitekim şöyle demişlerdi - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle haykırdılar "Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
dediler ki ق و ل
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِي
lleƶī
kimse
نُزِّلَ
nuzzile
indirilmiş olan ن ز ل
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
الذِّكْرُ
ƶ-ƶikru
Zikir (Kitap) ذ ك ر
إِنَّكَ
inneke
sen mutlaka
لَمَجْنُونٌ
lemecnūnun
delisin ج ن ن