وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Ve kalu ya eyyühellezi nüzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Ey kendisine Kur’ân indirilen sen gerçekten de delisin. |
Abdullah Parlıyan |
Ey kendisine Kur’ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin. |
Adem Uğur |
Dediler ki "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!" |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin)." |
Ahmet Varol |
’Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin. |
Ali Bulaç |
Onlar "Ey kendisine Kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler "- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kendisine Kur`ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.” |
Bekir Sadak |
(6-7) Onlar «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler. |
Celal Yıldırım |
Dediler ki «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) (Müşrikler) dediler ki “Ey kendisine Kur`an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!" |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki «Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!» |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Ey kendisine Kur’ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.» |
Fizil-al il Kuran |
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.» |
Gültekin Onan |
Onlar "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Ey kendisine Kur’an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!" |
Hasan Basri Çantay |
Dediler ki «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»! |
Hayrat Neşriyat |
(Kâfirler) dediler ki `Ey kendisine Zikr (Kur`ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin. |
İlyas Yorulmaz |
İnkâr edenler Allah’ın elçisine "Ey kendisine zikrin (Kur’an’ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. " |
İskender Ali Mihr |
Ve "Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin)." dediler. |
Kadri Çelik |
Onlar, "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin" dediler. |
Muhammed Esed |
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de) "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Ey kendisine zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun. |
Seyyid Kutub |
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur’an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.» |
Suat Yıldırım |
(6-7) O kâfirler, alay ederek "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!" |
Şaban Piriş |
Nitekim şöyle demişlerdi - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin! |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle haykırdılar "Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |