إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

İnna nahnü nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

Abdullah Parlıyan

Şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O’nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.

Adem Uğur

Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

Ahmed Hulusi

Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!.. Ve muhakkak O’nun koruyucuları biziz!

Ahmet Varol

Şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.

Ali Fikri Yavuz

Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

Bayraktar Bayraklı

Kur`ân`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

Bekir Sadak

Dogrusu Kitap’i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Kur’ân’ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.

Cemal Külünkoğlu

Bu Kur`an`ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

Diyanet İşleri

Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.

Diyanet Vakfı

Kur’an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

Edip Yüksel

Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, zikri (Kuran’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Harun Yıldırım

Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

Hasan Basri Çantay

Kur’ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki o Zikr`i (Kur`ân`ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.

İlyas Yorulmaz

Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; zikri (Kur’ân-ı Kerim’i) Biz indirdik. O’nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Muhammed Esed

Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.

Mustafa İslamoğlu

Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

Ömer Öngüt

Bir zikir olan Kur’an’ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.

Sadık Türkmen

Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!

Seyyid Kutub

Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

Suat Yıldırım

Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.

Süleyman Ateş

O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O’nun koruyucusu da elbette biziz!

Şaban Piriş

Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur’an’ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
şüphesiz
نَحْنُ
neHnu
biz
نَزَّلْنَا
nezzelnā
indirdik ن ز ل
الذِّكْرَ
ƶ-ƶikra
O Zikri (Kitap)ı ذ ك ر
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biziz
لَهُ
lehu
O’nun
لَحَافِظُونَ
leHāfiZūne
koruyucuları ح ف ظ