إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
İnna nahnü nezzelnez zikra ve inna lehu le hafizun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O’nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz. |
Adem Uğur |
Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!.. Ve muhakkak O’nun koruyucuları biziz! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz. |
Ali Fikri Yavuz |
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Kur`ân`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Kitap’i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Kur’ân’ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu Kur`an`ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz. |
Diyanet Vakfı |
Kur’an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz mesajı biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
Harun Yıldırım |
Kur an’ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Kur’ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki o Zikr`i (Kur`ân`ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz. |
İlyas Yorulmaz |
Zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki; zikri (Kur’ân-ı Kerim’i) Biz indirdik. O’nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz zikri (Kur’an’ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
Muhammed Esed |
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o Kur’an’ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz. |
Ömer Öngüt |
Bir zikir olan Kur’an’ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz! |
Seyyid Kutub |
Bu Kur’an’ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. |
Suat Yıldırım |
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. |
Süleyman Ateş |
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O’nun koruyucusu da elbette biziz! |
Şaban Piriş |
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, zikri (Kur’an’ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur’an’ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |