إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnellezıne la yü’minune bi ayatillahi la yehdıhimüllahü ve lehüm azabün elım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın âyetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola yöneltmez, öte dünyada onların payları, can yakıcı bir azap olacaktır. |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez... Onlara acı bir azap vardır. |
Ahmet Varol |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah elbette doğru yola eriştirmez. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın âyetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
Allah’in ayetlerine inanmayanlari Allah dogru yola eristirmez. Onlara can yakici azap vardir. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın ayetlerine inanmayanları (ve inanmamakta da ısrar edenleri), Allah elbette ki doğru yola iletmez. Üstelik onlar için elem dolu bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın âyetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu, Allah`ın âyetlerine îmân etmeyenler yok mu, Allah onları (bu hâllerinden dolayı) hidâyete erdirmez ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Allah’ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah asla doğru yola iletmez ve inanmayanlar içinde acıklı bir azap vardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, Allah’ın âyetlerine inanmayanları (îmân etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulaştırmaz). Ve onlar için elîm azap vardır. |
Kadri Çelik |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için elim bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Allah’ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu kesin ki; Allah`ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok o kimseler ki, Allah’ın âyetlerine imân etmezler. Allah onlara hidâyet etmez ve onlar için pek acıklı bir azap vardır. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın âyetlerine inanmayanlara gelince, şüphesiz ki Allah onları hidayete erdirmez ve onlar için acıklı bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın ayetlerine inanmayan kişileri elbette Allah, doğru yola ulaştırmaz. Onlara can yakıcı bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın âyetlerine inanmayanları Allâh doğru yola iletmez, onlar için acı bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseleri | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmayan(ları) | ا م ن |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerine | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
لَا lā |
||
يَهْدِيهِمُ yehdīhimu |
doğru yola iletmez | ه د ي |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
وَلَهُمْ velehum |
onlar için vardır | |
عَذَابٌ ǎƶābun |
bir azab | ع ذ ب |
أَلِيمٌ elīmun |
acıklı | ا ل م |