شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Şakiral li en’umih ictebahü ve hedahü ila sıratım müstekıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.

Abdullah Parlıyan

O Allah’ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.

Adem Uğur

Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Ahmed Hulusi

O’nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.

Ahmet Varol

(Allah’ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç

O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Bekir Sadak

Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.

Celal Yıldırım

İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.

Cemal Külünkoğlu

(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah`ı birleyen ve O`na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.

Diyanet İşleri

O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Diyanet Vakfı

Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Edip Yüksel

O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Fizil-al il Kuran

Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.

Gültekin Onan

O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Harun Yıldırım

O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.

Hasan Basri Çantay

O, (Allahın) ni’metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.

Hayrat Neşriyat

O`nun ni`metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.

İbn-i Kesir

Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.

İlyas Yorulmaz

O nun nimetine şükreden bir kul oldu. Rabbi onu seçti ve dosdoğru bir yola iletti.

İskender Ali Mihr

O’nun (Allah’ın) ni’metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).

Kadri Çelik

O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.

Muhammed Esed

(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah’a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

Mustafa İslamoğlu

O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah`ın) nimetlerine hep şükretti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O’nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O’nu mümtaz kıldı. Ve O’nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.

Ömer Öngüt

Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.

Sadık Türkmen

O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.

Seyyid Kutub

Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.

Suat Yıldırım

Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Süleyman Ateş

O’nun ni’metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Şaban Piriş

Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

Tefhim-ul Kur'an

O’nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Yaşar Nuri Öztürk

O’nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Yusuf Ali (İngilizce)

He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.

KELİME KÖKLERİ
شَاكِرًا
şākiran
şükredici idi ش ك ر
لِأَنْعُمِهِ
lien’ǔmihi
O’nun ni’metlerine ن ع م
اجْتَبَاهُ
ctebāhu
onu seçmiş ج ب ي
وَهَدَاهُ
ve hedāhu
ve iletmişti ه د ي
إِلَىٰ
ilā
صِرَاطٍ
SirāTin
yola ص ر ط
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru ق و م