وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

Ve ateynahü fid dünya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.

Abdullah Parlıyan

Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.

Adem Uğur

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Ahmed Hulusi

Biz Ona dünyada güzellikler verdik... O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.

Ahmet Varol

Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.

Ali Bulaç

Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Ali Fikri Yavuz

Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).

Bayraktar Bayraklı

Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.

Bekir Sadak

simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim’in dinine uy» diye vahyettik.

Celal Yıldırım

Ona hem Dünya’da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret’te O sâlihlerdendir.

Cemal Külünkoğlu

Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Diyanet İşleri

Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Diyanet Vakfı

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

Edip Yüksel

Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve biz ona (İbrahim’e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.

Fizil-al il Kuran

Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

Gültekin Onan

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Harun Yıldırım

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.

Hasan Basri Çantay

Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

Hayrat Neşriyat

Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.

İbn-i Kesir

Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.

İlyas Yorulmaz

Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.

İskender Ali Mihr

Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.

Kadri Çelik

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

Muhammed Esed

Biz de bunun için o’na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Biz O’na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.

Ömer Öngüt

Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.

Sadık Türkmen

Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.

Seyyid Kutub

Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

Suat Yıldırım

Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.

Süleyman Ateş

Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.

Şaban Piriş

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.

KELİME KÖKLERİ
وَاتَيْنَاهُ
ve āteynāhu
ve ona vermiştik ا ت ي
فِي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada د ن و
حَسَنَةً
Haseneten
iyilik ح س ن
وَإِنَّهُ
ve innehu
şüphesiz O
فِي
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette de ا خ ر
لَمِنَ
lemine
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyilerdendir ص ل ح