وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

Ve kalellahü la tettehızu ilaheynisneyn innema hüve ilahüv vahıd fe iyyaye ferhebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.

Abdullah Parlıyan

Hani Allah; "İki ya da daha fazla ilah edinmeyin!" demişti. Çünkü O’dur tek ve gerçek olan ilah. Bunun içindir ki benden, yalnızca benden korkun.

Adem Uğur

Allah buyurdu ki İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!

Ahmed Hulusi

Allâh buyurdu ki "İki ilâh edinmeyin! ‘HÛ’, sadece Ulûhiyet sahibi BİR’dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O hâlde yalnız Ben’den korkun."

Ahmet Varol

’İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun’ dedi.

Ali Bulaç

Allah dedi ki "İki İlah edinmeyin O, ancak tek bir İlah’tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."

Ali Fikri Yavuz

Allah da şöyle buyurdu "- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun."

Bayraktar Bayraklı

“İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!”

Bekir Sadak

Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri’dir. Yalniz Ben’den korkun» dedi.

Celal Yıldırım

Allah «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı’dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

Allah buyurdu ki “İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca bana karşı gelmekten sakının!”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle dedi "İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun."

Diyanet Vakfı

Allah buyurdu ki İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı’dır. O halde yalnız benden korkun!

Edip Yüksel

ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, buyurmuştur ki İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.

Fizil-al il Kuran

Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.

Gültekin Onan

Tanrı dedi ki "İki tanrı edinmeyin O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

Harun Yıldırım

Allah buyurdu ki İki ilah edinmeyin! O ancak bir İlah’dır. O halde yalnız benden korkun!

Hasan Basri Çantay

Allah «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah buyurdu ki `İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!`

İbn-i Kesir

Allah buyurdu ki İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben’den korkun.

İlyas Yorulmaz

Allah onlara "İki ilah edinmeyin. Yalnızca tek ilah O dur, ancak benden korkun" demiştir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, şöyle dedi "İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!"

Kadri Çelik

Allah dedi ki "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse yalnızca benden korkun."

Muhammed Esed

Ve hani, Allah "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O’dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"

Mustafa İslamoğlu

Hani Allah şöyle buyurmuştu "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O`dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»

Ömer Öngüt

Allah buyurdu ki "İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. "

Sadık Türkmen

Allah buyurdu "İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâh’tır. Yalnızca Benden korkun!"

Seyyid Kutub

Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.

Suat Yıldırım

Allah buyurdu ki "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!"

Süleyman Ateş

Allâh "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.

Şaban Piriş

Allah -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Allah dedi ki «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu ki "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah has said "Take not (for worship) two gods for He is just One Allah then fear Me (and Me alone)."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
لَا
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinmeyin ا خ ذ
إِلَٰهَيْنِ
ilāheyni
(iki) tanrı ا ل ه
اثْنَيْنِ
ṧneyni
iki ث ن ي
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz
هُوَ
huve
O
إِلَٰهٌ
ilāhun
Tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ
vāHidun
tek و ح د
فَإِيَّايَ
feiyyāye
yalnız benden
فَارْهَبُونِ
ferhebūni
korkun ر ه ب