يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
Yehafune rabbehüm min fevkıhim ve yef’alune ma yü’merun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar. |
Abdullah Parlıyan |
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar. |
Adem Uğur |
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Ahmed Hulusi |
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar. |
Ahmet Varol |
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah’tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Ali Bulaç |
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Bekir Sadak |
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. |
Celal Yıldırım |
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
Diyanet İşleri |
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Edip Yüksel |
Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
Gültekin Onan |
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler. |
Harun Yıldırım |
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. |
Hasan Basri Çantay |
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar. |
Hayrat Neşriyat |
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar. |
İbn-i Kesir |
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
İlyas Yorulmaz |
Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Kadri Çelik |
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Muhammed Esed |
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar. |
Ömer Öngüt |
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar. |
Sadık Türkmen |
Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Seyyid Kutub |
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar. |
Suat Yıldırım |
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar. |
Süleyman Ateş |
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Şaban Piriş |
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. |