وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ

Ve evha rabbüke ilen nahli enittehızı minel cibali büyutev ve mineş şeceri ve mimma ya’rişun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.

Abdullah Parlıyan

"Dağlarda, ağaçlarda ve insanların hazırladıkları kovanlarda, kendine yuva edin" diye vahyettiğini.

Adem Uğur

Rabbin bal arısına Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.

Ahmed Hulusi

Rabbin bal arısına vahyetti "Dağlardan, ağaçlardan ve yaptıkları kovanlardan evler edin!"

Ahmet Varol

’Kendine dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) kurdukları kovanlardan evler edin.

Ali Bulaç

Rabbin bal arısına vahyetti Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.

Ali Fikri Yavuz

Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahy etti "- Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.

Bayraktar Bayraklı

(68-69) Rabbin bal arısına, “Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de, Rabbinin işlek olan yollarından yürü!” diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.

Bekir Sadak

(68-69) Rabbin bal arisina «Daglarda, agaclarda ve hazirlanmis kovanlarda yuva edin; sonra her cesit urunden ye; sonra da Rabbinin islemen icin gosterdigi yollardan yuru» diye ogretti. Karinlarindan insanlara sifa olan cesitli renklerde bal cikar. Dusunen bir millet icin bunda ibret vardir.

Celal Yıldırım

Rabbin, bal arısına, dağlardan, ağaçtan ve kurdukları çardaktan kendine göz göz yuva edin;

Cemal Külünkoğlu

Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahyetti “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.”

Diyanet İşleri

Rabbin, bal arısına şöyle ilham etti "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin."

Diyanet Vakfı

(68-69) Rabbin bal arısına Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin. Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir, diye ilham etti. Onların karınlarından renkleri çeşitli bir şerbet (bal) çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Elbette bunda düşünen bir kavim için büyük bir ibret vardır.

Edip Yüksel

Ve Efendin dişi arıya vahyetti "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan evler edin"

Elmalılı Hamdi Yazır

Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.

Fizil-al il Kuran

Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dağ oyuklarında, ağaç kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek ör.»

Gültekin Onan

Rabbin bal arısına vahyetti Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.

Harun Yıldırım

Rabbin bal arısına Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.

Hasan Basri Çantay

(68-69) Rabbin bal arısına «Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imâlinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifâ vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir âyet var.

Hayrat Neşriyat

Ve Rabbin nahl`e (bal arısına) vahyetti (ilhâm etti) ki `Dağlardan, ağaçlardan ve(insanların) kurmakta oldukları çardaklardan evler edin!`

İbn-i Kesir

Ve Rabbın bal arısına vahyetti ki Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin.

İlyas Yorulmaz

Rabbin arıya "Dağlarda veya ağaçlarda veya insanların yükseklere hazırladıkları yerler (kovanlar) da evler edinin" diye vahy etti.

İskender Ali Mihr

Ve senin Rabbin, balarısına, dağlardan, ağaçlardan ve onların (insanların) kurdukları çardaklardan, evler (kovanlar) edinmelerini vahyetti.

Kadri Çelik

Rabbin bal arısına, "Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin" diye vahyetti.

Muhammed Esed

Ve bir de, Rabbinin arıya "Dağlarda, ağaçlarda ve (insanların) hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin" diye vahyetti(ğini)

Mustafa İslamoğlu

Yine Rabbinin arıya vahyetti(ğini de düşün) "Dağlardan, ağaçlardan ve imal edilmiş kovanlardan kendine yuva edin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Rabbin bal arısına da ilham etmiştir ki, «Dağlardan ve ağaçlardan ve çardaklardan evler ittihaz edin.»

Ömer Öngüt

Rabbin bal arısına "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin!" diye vahyetti.

Sadık Türkmen

Rabbin bal arısına şöyle vahyetti "Dağlarda, ağaçlarda ve insanların kurdukları çardaklarda/kovanlarda, kendine evler edin!

Seyyid Kutub

Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dağ oyuklarında, ağaç kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek ör.»

Suat Yıldırım

(68-69) Rabbin bal arısına şöyle vahyetti "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut." Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır.

Süleyman Ateş

Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"

Şaban Piriş

Rabbin bal arısına şöyle vahyetti "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbin bal arısına vahyetti Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin, balarısına şöyle vahyetti "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."

Yusuf Ali (İngilizce)

And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men´s) habitations;

KELİME KÖKLERİ
وَأَوْحَىٰ
ve evHā
şöyle vahyetti و ح ي
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
إِلَى
ilā
النَّحْلِ
n-neHli
bal arısına ن ح ل
أَنِ
eni
اتَّخِذِي
tteḣiƶī
edin ا خ ذ
مِنَ
mine
الْجِبَالِ
l-cibāli
dağlardan ج ب ل
بُيُوتًا
buyūten
evler ب ي ت
وَمِنَ
ve mine
ve
الشَّجَرِ
ş-şeceri
ağaçlardan ش ج ر
وَمِمَّا
ve mimmā
ve
يَعْرِشُونَ
yeǎ’rişūne
kurdukları çardaklardan ع ر ش